Formular
Synopse Deutsch - Englisch zur Wahlordnung des Betriebsverfassungsgesetzs
Synopse
Deutsch - Englisch
zur Wahlordnung des Betriebsverfassungsgesetzes
(Election Regulation to the Works Constitution Act)
Synoptische Darstellung der Wahlordnung des Betriebsverfassungsgesetzes
in deutscher und englischer Sprache
herausgegeben von
Sten Rieper
Rechtsanwalt und Fachanwalt für Arbeitsrecht
Soltau
3. überarbeitete Auflage
Februar 2025
Wahlordnung:
Erste Verordnung zur Durchführung des Betriebsverfassungsgesetzes (Wahlordnung - WO)
vom 11. Dezember 2001 (BGBl. I S. 3494), die durch Artikel 1 der Verordnung vom 08.
Oktober 2021 (BGBl. I S. 4640) geändert worden ist.
Englische Übersetzung der Wahlordnung (Election Regulation):
Stand: Die Übersetzung berücksichtigt die Änderung(en) der Verordnung durch die
Verordnung zur Änderung der Wahlordnung, der Wahlordnung Seeschiffart und der
Verordnung zur Durchführung der Betriebsratswahlen bei den Postunternehmen vom 08.
Oktober 2021 (BGBl. S. 4640).
Die Übersetzung erfolgte durch den Herausgeber.
Die Übersetzung ist rechtlich nicht bindend. Rechtlich bindend ist ausschließlich der
Gesetztestext im Original auf Deutsch.
Election Regulation:
First Regulation of the Execution of the Works Constitution Act (Election Regulation – ER) of
11 December 2001 (Federal Law Gazette I, p. 3494), as amended by Article 1 of the
regulation of October 8th 2021 (Federal Law Gazette, p. 4640).
English Translation of the Election Regulation (Wahlordnung):
Version information: The translation includes the amendment(s) to the Regulation by the
Regulation for the Amendment of the Election Regulation, the Election Regulation Maritime
Shipping and the Regulation of the Execution of Works Council Elections at the Postal Service
Companies of 08 October 2021 (Federal Law Gazette, p. 4640).
The Translation is provided by the editor.
The translation is legally not binding. Legally binding is solely the original version of the Act
in german.
Inhaltsübersicht
WO - ER
Erste Verordnung zur Durchführung des Betriebsverfassungsgesetzes (Wahlordnung)
Inhaltsübersicht
Erster Teil
Wahl des Betriebsrats (§ 14 des Gesetzes
§§ 1 - 27
Erster Abschnitt
Allgemeine Vorschriften
§§ 1 - 5
Zweiter Abschnitt
Wahl von mehr als fünf
§§ 6 - 23
Betriebsratsmitgliedern (aufgrund von
Vorschlagslisten)
Erster UAbschn.
Einreichung und Bekanntmachung von
§§6 - 10
Vorschlagslisten
Zweiter UAbschn.
Wahlverfahren bei mehreren
§§ 11 - 19
Vorschlagslisten (§14 Abs. 2 Satz 1 des
Gesetzes)
Dritter UAbschn.
Wahlverfahren bei nur einer
§§ 20 - 23
Vorschlagsliste (§14 Abs. 2 Satz 2
erster Halbsatz des Gesetzes)
Dritter Abschnitt
Schriftliche Stimmabgabe
§§ 24 - 26
Vierter Abschnitt
Wahlvorschläge der Gewerkschaften
§ 27
Wahl des Betriebsrats im vereinfachten
§§ 28 - 37
Zweiter Teil
Wahlverfahren (§ 14a des Gesetzes)
Erster Abschnitt
Wahl des Betriebsrates im zweistufigen
§§ 28 - 35
Verfahren (§ 14a Abs. 1 des Gesetzes)
Erster UAbschn.
Wahl des Wahlvorstands
§§ 28 - 29
Zweiter UAbschn.
Wahl des Betriebsrats
§§ 30 - 35
Zweiter Abschnitt
Wahl des Betriebsrats im einstufigen
§ 36
Verfahren (§ 14a Abs. 3 des Gesetzes)
Dritter Abschnitt
Wahl des Betriebsrats in Betrieben mit in
§ 37
der Regel 101 bis 200 Wahlberechtigten
(§ 14 Abs. 5 des Gesetzes)
Dritter Teil
Wahl der Jugend- und
§§ 38 - 40
Auszubildendenvertretung
Vierter Teil
Übergangs- und Schlussvorschriften
§§ 41
1
WO - ER
Content Overview
First Regulation of the execution of the Works Constitution Act (Election Regulation - ER)
Content Overview
Part One
Election to the works council
§§ 1 - 27
(Section 14 of the Act)
Division One
General provisions
§§ 1 - 5
Division Two
Election of more than five members to
§§ 6 - 23
the works council (based on lists of
nominations)
Subdivision One
Submission and announcement of lists
§§ 6 - 10
of nominations
Subdivision Two
Electoral procedure in case of more
§§ 11 - 19
than one list of nominations (Section 14
Subsection 2 Sentence 1 of the Act)
Subdivison Three
Electoral procedure in case of only one
§§ 20 - 23
list of nominations (Section 14
Subsection 2 Sentence 2 First half
of the Sentence of the Act)
Division Three
Voting by mail
§§ 24 - 26
Division Four
Nominations by trade unions
§ 27
Election to the works council in the
§§ 28 - 37
Part Two
simplified electoral procedure
(Section 14a of the Act)
Division One
Election to the works council in the
§§ 28 - 35
two-step process (Section 14a
Subsection 1 of the Act)
Subdivision One
Election to the electoral board
§§ 28 - 29
Subdivision Two
Election to the works council
§§ 30 - 35
Division Two
Election to the works council in the
§ 36
one-step process (Section 14
Subsection 3 of the Act)
Division Three
2
Election to the works council with
§ 37
Content Overview
WO - ER
normally 101 to 200 voters
(Section 14a Subsection 5 of the Act)
Part Three
Election to the youth and trainee
§§ 38 - 40
delegation
Part Four
Transitional and final provisions
§§ 41 - 43
3
WO - ER
Auf
Grund
des
§
126
des
Betriebsverfassungsgesetzes in der Fassung
der Bekanntmachung vom 25. September
2001 (BGBl. I S. 2518) verordnet das
Bundesministerium
für
Arbeit
und
Sozialordnung:
Based on Section 126 of the Works
Constitution Act of 25 September 2001
(Federal Law Gazette I, p. 2518) the Federal
Ministry of Labour and Social Affairs
regulates:
Erste Verordnung zur Durchführung des
Betriebsverfassungsgesetzes
(Wahlordnung - WO)
First Regulation of the execution of the
Works Constitution Act (Election
Regulation - ER)
Erster Teil
Wahl des Betriebsrats
(§ 14 des Gesetzes)
Part One
Election to the works council
(Section 14 of the Act)
Erster Abschnitt
Allgemeine Vorschriften
Division One
General provisions
§1
Wahlvorstand
Section 1
Electoral Board
(1) Die Leitung der Wahl obliegt dem (1) The electoral board is responsible for
Wahlvorstand.
running the election.
(2) Der Wahlvorstand kann sich eine
schriftliche Geschäftsordnung geben. Er
kann Wahlberechtigte als Wahlhelferinnen
und Wahlhelfer zu seiner Unterstützung bei
der Durchführung der Stimmabgabe und bei
der Stimmenzählung heranziehen.
(2) The electoral board can adopt written
standing orders. To its support for the
conduct of the voting and vote tallying it can
recruit electors as election workers.
(3) Die Beschlüsse des Wahlvorstands
werden mit einfacher Stimmenmehrheit
seiner
stimmberechtigten
Mitglieder
gefasst. Die Sitzungen des Wahlvorstands
finden als Präsenzsitzung statt. Über jede
Sitzung des Wahlvorstands ist eine
Niederschrift aufzunehmen, die mindestens
den Wortlaut der gefassten Beschlüsse
enthält. Die Niederschrift ist von der oder
dem Vorsitzenden und einem weiteren
stimmberechtigten
Mitglied
des
Wahlvorstands zu unterzeichnen.
(3) The decisions of the electoral board are
to be adopted with simple majority of the
voting board members. The meetings of the
electoral board are to be held as in-person
meetings. Minutes must be taken of every
meeting of the electoral board, including at
least the wording of all decisions adopted.
The minutes must be signed by the
chairperson and one other voting member of
the electoral board.
(4) Abweichend von Absatz 3 Satz 2 kann der
Wahlvorstand beschließen, dass die
Teilnahme an einer nicht öffentlichen
Sitzung des Wahlvorstands mittels Video-
(4) In derogation of Subsection (3) Sentence
2 the electoral board can decide, that the
attendance at a non public meeting of the
electoral board may take place by video or
4
WO - ER
und Telefonkonferenz erfolgen kann. Dies telephone conference. This does not apply
gilt nicht für Sitzungen des Wahlvorstands
for meetings of the electoral board
1.
1.
im Rahmen einer Wahlversammlung nach § within an election meeting in accordance to
14a Absatz 1 Satz 2 des Gesetzes,
Section 14a Subsection (1) Sentence 2 of the
Act,
2.
2.
zur Prüfung eingereichter Vorschlagslisten for the examination of submitted lists of
nach § 7 Absatz 2 Satz 2,
nominations in accordcance to Section 7
Subsection (2) Sentence 2,
3.
3.
zur Durchführung eines Losverfahrens nach for the conduct of a sortition according to
§ 10 Absatz 1.
Section 10 Subsection (1).
Es muss sichergestellt sein, dass Dritte vom
Inhalt der Sitzung keine Kenntnis nehmen
können. Eine Aufzeichnung der Sitzung ist
unzulässig. Die mittels Video- und
Telefonkonferenz
Teilnehmenden
bestätigen ihre Teilnahme gegenüber der
oder dem Vorsitzenden in Textform. Die
Bestätigung ist der Niederschrift nach Absatz
3 beizufügen.
It must be ensured, that no third party can
obtain access to the meeting’s content. A
recording of the meeting is unlawful. The
ones attending by video and telephone
conference confirm their attendance to the
chairperson in text form. The confirmation
must be attached to the minutes according
to Subsection (3).
(5) Erfolgt die Sitzung des Wahlvorstands mit
der zusätzlichen Möglichkeit der Teilnahme
mittels Video- und Telefonkonferenz, gilt
auch eine Teilnahme vor Ort als erforderlich.
(5) If the meeting of the electoral board
takes place with the additional possibility of
attendance by video and telephone
conference, an in-person attendance as well
applies as necessary.
§2
Wählerliste
Section 2
Voter list
(1) Der Wahlvorstand hat für jede
Betriebsratswahl
eine
Liste
der
Wahlberechtigten (Wählerliste), getrennt
nach den Geschlechtern, aufzustellen. Die
Wahlberechtigten sollen mit Familienname,
Vorname
und
Geburtsdatum
in
alphabetischer Reihenfolge aufgeführt
werden. Die nach Absatz 3 Satz 2 nicht passiv
Wahlberechtigten sind in der Wählerliste
auszuweisen.
(1) For every election to the works council
the electoral board must set up a list of the
electors (voter list), separated by gender.
The electors shall be listed by last name, first
name and date of birth in alphabetical order.
The persons without the right to stand for
election according to Subsection (3)
Sentence 2 must be identified in the voter
list.
5
WO - ER
(2) Der Arbeitgeber hat dem Wahlvorstand
alle für die Anfertigung der Wählerliste
erforderlichen Auskünfte zu erteilen und die
erforderlichen Unterlagen zur Verfügung zu
stellen. Er hat den Wahlvorstand
insbesondere bei Feststellung der in § 5 Abs.
3 des Gesetzes genannten Personen zu
unterstützen.
(2) The employer must provide the electoral
board with all informations necessary for
setting up the voter list and must provide all
necessary documents. He must support the
electoral board in particular with the
ascertainment of the persons namend in
Section 5 Subsection (3) of the Act.
(3) Das aktive und passive Wahlrecht steht
nur Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern
zu, die in die Wählerliste eingetragen sind.
Wahlberechtigten Arbeitnehmerinnen und
Arbeitnehmern, die am Wahltag nicht nach
§ 8 des Gesetzes wählbar sind, und
wahlberechtigten Leiharbeitnehmerinnen
und Leiharbeitnehmern (§ 14 Absatz 2 Satz 1
des
Arbeitnehmerüberlassungsgesetzes)
steht nur das aktive Wahlrecht zu.
(3) Only employees listed in the voter list
have the right to vote and the right to stand
for election. Employee electors, who do not
have the right to stand for election in
accordance to Section 8 of the Act on
election day, as well as temporary agency
worker electors (Section 14 Subsection (2)
Sentence 1 of the Act on Temporary Agency
Work), only have the right to vote.
(4) Ein Abdruck der Wählerliste und ein
Abdruck dieser Verordnung sind vom Tage
der Einleitung der Wahl (§ 3 Abs. 1) bis zum
Abschluss der Stimmabgabe an geeigneter
Stelle im Betrieb zur Einsichtnahme
auszulegen. Der Abdruck der Wählerliste soll
die Geburtsdaten der Wahlberechtigten
nicht enthalten. Ergänzend können der
Abdruck der Wählerliste und die Verordnung
mittels der im Betrieb vorhandenen
Informations- und Kommunikationstechnik
bekannt
gemacht
werden.
Die
Bekanntmachung
ausschließlich
in
elektronischer Form ist nur zulässig, wenn
alle Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer
von der Bekanntmachung Kenntnis erlangen
können und Vorkehrungen getroffen
werden,
dass
Änderungen
der
Bekanntmachung nur vom Wahlvorstand
vorgenommen werden können.
(4) A reprint of the voter list and a reprint of
this regulation must be put on display for
inspection at an adequate location in the
establishment beginning the day the
election is started (Section 3 Subsection (1))
until voting is closed. The reprint of the voter
list shall not list the dates of birth of the
electors. Additionaly the reprint of the voter
list and the regulation can be announced by
means of in the establishment existing
information and communicaton technology.
The announcement in electronic form only is
legal, if all employees can obtain knowledge
of the announcement and precautionary
measures are put in place, so that changes of
the announcement can only be carried out
by the electoral board.
(5) Der Wahlvorstand soll dafür sorgen, dass
ausländische
Arbeitnehmerinnen
und
Arbeitnehmer, die der deutschen Sprache
nicht mächtig sind, vor Einleitung der
Betriebsratswahl über Wahlverfahren,
Aufstellung
der
Wählerund
Vorschlagslisten,
Wahlvorgang
und
(5) The electoral board shall ensure, that
foreign employees, who are not capable of
the german language, are being informed
appropriately about the electoral procedure,
the setting up of the voter list and the lists of
nominations, the election process and the
6
WO - ER
Stimmabgabe
in
unterrichtet werden.
geeigneter
Weise voting, before the election to the works
council starts.
§3
Wahlausschreiben
Section 3
Letter to announce the start of the election
season
(1) Spätestens sechs Wochen vor dem ersten
Tag der Stimmabgabe erlässt der
Wahlvorstand ein Wahlausschreiben, das
von der oder dem Vorsitzenden und von
mindestens
einem
weiteren
stimmberechtigten
Mitglied
des
Wahlvorstands zu unterschreiben ist. Mit
Erlass des Wahlausschreibens ist die
Betriebsratswahl eingeleitet. Der erste Tag
der Stimmabgabe soll spätestens eine
Woche vor dem Tag liegen, an dem die
Amtszeit des Betriebsrats abläuft.
(1) At the latest six weeks before the first day
of voting the electoral board issues a letter
announcing the start of the election season,
that is signed by the chairperson and at least
one more voting member of the electoral
board. With issueing the letter announcing
the start of the election season, the election
to the works council is initiated. The first day
of voting shall be at the latest one week
before the day, on which the tenure of the
works council ends.
(2) Das Wahlausschreiben muss folgende (2) The letter announcing the start of the
Angaben enthalten:
election season must contain the following
information:
1.
das Datum seines Erlasses;
1.
the date of issue;
2.
die Bestimmung des Orts, an dem die
Wählerliste
und
diese
Verordnung
ausliegen,
sowie
im
Fall
der
Bekanntmachung in elektronischer Form (§ 2
Abs. 4 Satz 3 und 4) wo und wie von der
Wählerliste und der Verordnung Kenntnis
genommen werden kann;
2.
the determination of the location, at which
the voter list and this regulation are put on
display, as well as in the case of an
announcement in electronic form (Section 2
Subsection (4) Sentence 3 and 4) where and
how knowledge of the voter list and the
regulation can be obtained;
3.
dass
nur
Arbeitnehmerinnen
und
Arbeitnehmer wählen oder gewählt werden
können, die in die Wählerliste eingetragen
sind, und dass Einsprüche gegen die
Wählerliste (§ 4) nur vor Ablauf von zwei
Wochen
seit
dem
Erlass
des
Wahlausschreibens
schriftlich
beim
Wahlvorstand eingelegt werden können,
verbunden mit einem Hinweis auf die
Anfechtungsausschlussgründe nach § 19
Absatz 3 Satz 1 und 2 des Gesetzes; der letzte
3.
that only employees can vote or can stand
for election, who are listed on the voter list,
and that appeals against the voter list
(Section 4) can only be filed in writing to the
electoral board within two weeks since
issueing the letter announcing the start of
the election season, connected with an
information about the reasons for a
preclusion of contestation in accordance to
Section 19 Subsection (3) Sentence 1 and 2
of the Act; the last day of the deadline, and
7
WO - ER
Tag der Frist und im Fall des § 41 Absatz 2 in the case of Section 41 Subsection (2)
zusätzlich die Uhrzeit sind anzugeben;
additionally the time, are to be given;
4.
den Anteil der Geschlechter und den
Hinweis, dass das Geschlecht in der
Minderheit im Betriebsrat mindestens
entsprechend
seinem
zahlenmäßigen
Verhältnis vertreten sein muss, wenn der
Betriebsrat aus mindestens drei Mitgliedern
besteht (§ 15 Abs. 2 des Gesetzes);
4.
the shares of the genders and the
information, that the gender in the minority
in the works council must be represented at
least corresponding to its numerical ratio, if
the works council consists of at least three
members (Section 15 Subsection (2) of the
Act);
5.
die
Zahl
der
zu
wählenden
Betriebsratsmitglieder (§ 9 des Gesetzes)
sowie die auf das Geschlecht in der
Minderheit entfallenden Mindestsitze im
Betriebsrat (§ 15 Abs. 2 des Gesetzes);
5.
the number of the members of the works
council to be elected (Section 9 of the Act) as
well as the minimum seats in the works
council the gender in the minority will
receive (Section 15 Subsection (2) of the
Act);
6.
die Mindestzahl von Wahlberechtigten, von
denen ein Wahlvorschlag unterzeichnet sein
muss (§ 14 Abs. 4 des Gesetzes);
6.
the minimum number of electors, of whom
a nomination must be signed (Section 14
Subsection (4) of the Act);
7.
dass der Wahlvorschlag einer im Betrieb
vertretenen Gewerkschaft von zwei
Beauftragten unterzeichnet sein muss (§ 14
Abs. 5 des Gesetzes);
7.
that the nomination of a trade union
represented in the establishment must be
signed by two representatives (Section 14
Subsection (5) of the Act);
8.
dass Wahlvorschläge vor Ablauf von zwei
Wochen
seit
dem
Erlass
des
Wahlausschreibens beim Wahlvorstand in
Form von Vorschlagslisten einzureichen
sind,
wenn
mehr
als
fünf
Betriebsratsmitglieder zu wählen sind; der
letzte Tag der Frist und im Fall des § 41
Absatz 2 zusätzlich die Uhrzeit sind
anzugeben;
8.
that nominations must be submitted to the
electoral board within two weeks of issueing
the letter announcing the start of the
election season by means of lists of
nominations, if more than five members of
the works council are to be elected; the last
day of the deadline, and in the case of
Section 41 Subsection (2) additionally the
time are to be given;
9.
dass
die
Stimmabgabe
an
die
Wahlvorschläge gebunden ist und dass nur
solche
Wahlvorschläge
berücksichtigt
werden dürfen, die fristgerecht (Nr. 8)
eingereicht sind;
9.
that the voting is binded to the nominations
and that only those nominations can be
taken into consideration, that are submitted
on time (No. 8);
8
WO - ER
10.
die Bestimmung des Orts, an dem die
Wahlvorschläge bis zum Abschluss der
Stimmabgabe aushängen;
10.
the determination of the location, at which
the nominations are posted as notice until
voting is closed;
11.
Ort, Tag und Zeit der Stimmabgabe sowie die
Betriebsteile und Kleinstbetriebe, für die
schriftliche Stimmabgabe (§ 24 Abs. 3)
beschlossen ist;
11.
location, day and time of the voting as well
as
the
separate
departments
of
establishments and micro-establishments,
for which voting by mail (Section 24
Subsection (3)) is decided upon;
12.
den
Ort,
an
dem
Einsprüche,
Wahlvorschläge und sonstige Erklärungen
gegenüber dem Wahlvorstand abzugeben
sind (Betriebsadresse des Wahlvorstands);
12.
the location, at which appeals, nominations
and other statements to the electoral board
can be submitted (establishment-address of
the electoral board);
13.
Ort, Tag und Zeit
Stimmauszählung.
der
13.
öffentlichen location, day and time of the public vote
tallying.
(3) Sofern es nach Größe, Eigenart oder
Zusammensetzung der Arbeitnehmerschaft
des Betriebs zweckmäßig ist, soll der
Wahlvorstand im Wahlausschreiben darauf
hinweisen, dass bei der Aufstellung von
Wahlvorschlägen
die
einzelnen
Organisationsbereiche
und
die
verschiedenen
Beschäftigungsarten
berücksichtigt werden sollen.
(3) if in respect to the size, characteristics or
composition of the work force of the
establishment it is practical, the electoral
board shall inform in the letter announcing
the start of the election season, that for
setting up nominations the individual
organizational units and the different
employment categories shall be taken into
account.
(4) Ein Abdruck des Wahlausschreibens ist
vom Tage seines Erlasses bis zum letzten
Tage der Stimmabgabe an einer oder
mehreren
geeigneten,
den
Wahlberechtigten zugänglichen Stellen vom
Wahlvorstand auszuhängen und in gut
lesbarem Zustand zu erhalten. Ergänzend
kann das Wahlausschreiben mittels der im
Betrieb vorhandenen Informations- und
Kommunikationstechnik bekannt gemacht
werden. § 2 Abs. 4 Satz 4 gilt entsprechend.
Ergänzend hat der Wahlvorstand das
Wahlausschreiben den Personen nach § 24
Absatz 2 postalisch oder elektronisch zu
übermitteln; der Arbeitgeber hat dem
(4) From the day of issue until the last day of
voting a reprint of the letter announcing the
start of the election season must be posted
as notice by the electoral board at one ore
more adequate locations that are accessible
to the electors and must be kept in well
readable condition. In addition to that the
letter announcing the start of the election
season can be announced by means of in the
establishment existing information and
communicaton technology. Section 2
Subsection (4) Sentence 4 applies
accordingly. In addition to that the electoral
board must submit the letter announcing the
start of the election season to the persons in
accordance to Section 24 Subsection (2) by
9
WO - ER
Wahlvorstand die dazu erforderlichen mail or electronically; the employer must
Informationen zur Verfügung zu stellen.
provide the electoral board with all
informations necessary therefor.
§4
Einspruch gegen die Wählerliste
Section 4
Appeal against the voter list
(1) Einsprüche gegen die Richtigkeit der
Wählerliste können mit Wirksamkeit für die
Betriebsratswahl nur vor Ablauf von zwei
Wochen seit Erlass des Wahlausschreibens
beim Wahlvorstand schriftlich eingelegt
werden.
(1) Appeals against the correctness of the
voter list can be submitted with validaty for
the election to the works council only within
two weeks to the electoral board in writing
since issueing the letter announcing the start
of the election season.
(2) Über Einsprüche nach Absatz 1 hat der
Wahlvorstand unverzüglich zu entscheiden.
Der Einspruch ist ausgeschlossen, soweit er
darauf gestützt wird, dass die Zuordnung
nach § 18a des Gesetzes fehlerhaft erfolgt
sei. Satz 2 gilt nicht, soweit die nach § 18a
Abs. 1 oder 4 Satz 1 und 2 des Gesetzes am
Zuordnungsverfahren
Beteiligten
die
Zuordnung
übereinstimmend
für
offensichtlich fehlerhaft halten. Wird der
Einspruch für begründet erachtet, so ist die
Wählerliste zu berichtigen. Die Entscheidung
des Wahlvorstands ist der Arbeitnehmerin
oder dem Arbeitnehmer, die oder der den
Einspruch eingelegt hat, unverzüglich
schriftlich mitzuteilen; die Entscheidung
muss der Arbeitnehmerin oder dem
Arbeitnehmer spätestens am Tage vor dem
Beginn der Stimmabgabe zugehen.
(2) The electoral board must decide upon
appeals in accordance with Subsection (1)
without delay. The appeal is impossible, as
far as it is based on the claim, the
classification in accordance to Section 18a of
the Act being incorrect. Sentence 2 does not
apply, as far as the ones involved in the
classification procedure in accordance with
Section 18a Subsection (1) or 4 Sentence 1 of
the Act consider the classification
unanimously as patently incorrect. If the
appeal is considered justified, the voter list
must be corrected. The employee who filed
the appeal, must be notified without delay
about the decision of the electoral board in
writing; the employee must receive the
decision at the latest on the day before the
start of voting.
(3) Nach Ablauf der Einspruchsfrist soll der
Wahlvorstand die Wählerliste nochmals auf
ihre Vollständigkeit hin überprüfen. Im
Übrigen
kann
nach
Ablauf
der
Einspruchsfrist die Wählerliste nur bei
Schreibfehlern, offenbaren Unrichtigkeiten,
in Erledigung rechtzeitig eingelegter
Einsprüche
oder
bei
Eintritt
von
Wahlberechtigten in den Betrieb oder bei
Ausscheiden aus dem Betrieb bis zum
Abschluss der Stimmabgabe berichtigt oder
ergänzt werden.
(3) After the deadline for appeals has passed,
the electoral board should once more check
the voter list to be complete. After the
deadline for appeals has passed, the voter
list can otherwise only be corrected or
supplemented in case of spelling mistakes,
patent errors, in carrying out the appeals
filed on time or in case of electors accessing
or leaving the establishment until voting is
closed.
10
WO - ER
§5
Bestimmung der Mindestsitze für das
Geschlecht in der Minderheit
Section 5
Determination of the representation of the
gender in the minority
(1) Der Wahlvorstand stellt fest, welches
Geschlecht von seinem zahlenmäßigen
Verhältnis im Betrieb in der Minderheit ist.
Sodann errechnet der Wahlvorstand den
Mindestanteil der Betriebsratssitze für das
Geschlecht in der Minderheit (§ 15 Abs. 2
des Gesetzes) nach den Grundsätzen der
Verhältniswahl. Zu diesem Zweck werden
die Zahlen der am Tage des Erlasses des
Wahlausschreibens im Betrieb beschäftigten
Frauen und Männer in einer Reihe
nebeneinander gestellt und beide durch 1, 2,
3, 4 usw. geteilt. Die ermittelten Teilzahlen
sind nacheinander reihenweise unter den
Zahlen der ersten Reihe aufzuführen, bis
höhere Teilzahlen für die Zuweisung der zu
verteilenden Sitze nicht mehr in Betracht
kommen.
(1) The electoral board determines, which
gender in accordance to its numeric share in
the establishment is in the minority. Then
the electoral board calculates the minimum
share of the works council seats for the
gender in the minority (Section 15
Subsection (2) of the Act) in accordance with
the
principles
of
proportional
representation. For this purpose, the
numbers of the women and men employed
in the establishment on the day of issueing
the letter announcing the start of the
election season will be placed in a row
besides each other and both divided by 1, 2,
3, 4 and so on. The determined partial
numbers are to be listed one after another in
rows below the numbers of the first row,
until higher partial numbers for the
allocation of the seats are no longer
relevant.
(2) Unter den so gefundenen Teilzahlen
werden so viele Höchstzahlen ausgesondert
und der Größe nach geordnet, wie
Betriebsratsmitglieder zu wählen sind. Das
Geschlecht in der Minderheit erhält so viele
Mitgliedersitze zugeteilt, wie Höchstzahlen
auf es entfallen. Wenn die niedrigste in
Betracht kommende Höchstzahl auf beide
Geschlechter
zugleich
entfällt,
so
entscheidet das Los darüber, welchem
Geschlecht dieser Sitz zufällt.
(2) Among the so found partial numbers as
many maximum numbers will be sorted out
und listed in respect to their size, as
members of the works council are to be
elected. To the gender in the minority are as
many member seats being allocated, as it
receives maximum numbers. If the lowest
considerable maximum number is being
allotted to both genders at the same time,
the drawing of lots decides to which gender
the seat goes.
11
WO - ER
Zweiter Abschnitt
Wahl von mehr als fünf
Betriebsratsmitgliedern (aufgrund von
Vorschlagslisten)
Division Two
Election of more than five members to the
works council (based on lists of
nominations)
Erster Unterabschnitt
Einreichung und Bekanntmachung von
Vorschlagslisten
Subdivision One
Submission and announcement of lists of
nominations
§6
Vorschlagslisten
Section 6
Lists of nominations
(1) Sind mehr als fünf Betriebsratsmitglieder
zu wählen, so erfolgt die Wahl aufgrund von
Vorschlagslisten,
sofern
nicht
die
Anwendung
des
vereinfachten
Wahlverfahrens vereinbart worden ist (§ 14a
Absatz 5 des Gesetzes). Die Vorschlagslisten
sind von den Wahlberechtigten vor Ablauf
von zwei Wochen seit Erlass des
Wahlausschreibens beim Wahlvorstand
einzureichen.
(1) Are more than five members to be
elected to the works council, the election is
to be carried out with lists of nominations, as
long as it is not agreed upon to use the
simplified electoral procedure (Section 14a
Subsection (5) of the Act). The lists of
nominations must be submitted to the
electoral board by the electors within two
weeks since the letter announcing the start
of the election season has been issued.
(2) Jede Vorschlagsliste soll mindestens (2) Every list of nominations shall list at least
doppelt so viele Bewerberinnen oder twice as many candidates as members are to
Bewerber
aufweisen,
wie be elected to the works council.
Betriebsratsmitglieder zu wählen sind.
(3) In jeder Vorschlagsliste sind die einzelnen
Bewerberinnen
oder
Bewerber
in
erkennbarer
Reihenfolge
unter
fortlaufender Nummer und unter Angabe
von Familienname, Vorname, Geburtsdatum
und Art der Beschäftigung im Betrieb
aufzuführen. Die schriftliche Zustimmung
der Bewerberinnen oder der Bewerber zur
Aufnahme in die Liste ist beizufügen.
(3) In every list of nominations, the individual
candidates are to be ranked in recognizable
order with consecutive number by last
name, first name, date of birth and
employment category in the establishment.
The candidate’ s written consent to be listed
on the list, must be attached.
(4) Wenn kein anderer Unterzeichner der
Vorschlagsliste
ausdrücklich
als
Listenvertreter bezeichnet ist, wird die oder
der an erster Stelle Unterzeichnete als
Listenvertreterin
oder
Listenvertreter
angesehen. Diese Person ist berechtigt und
verpflichtet, dem Wahlvorstand die zur
Beseitigung
von
Beanstandungen
erforderlichen Erklärungen abzugeben
(4) If no other signer of the list of
nominations is named explicitly as agent of
the list, the person signing first on the list will
be considered as agent of the list. This
person is entitled and obliged, to submit
statements for the removal of complaints to
the electoral board as well as to receive
statements and decisions of the electoral
board.
12
WO - ER
sowie Erklärungen und Entscheidungen des
Wahlvorstands entgegenzunehmen.
(5) Die Unterschrift eines Wahlberechtigten
zählt nur auf einer Vorschlagsliste. Hat ein
Wahlberechtigter mehrere Vorschlagslisten
unterzeichnet, so hat er auf Aufforderung
des Wahlvorstands binnen einer ihm
gesetzten angemessenen Frist, spätestens
jedoch vor Ablauf von drei Arbeitstagen, zu
erklären,
welche
Unterschrift
er
aufrechterhält. Unterbleibt die fristgerechte
Erklärung, so wird sein Name auf der zuerst
eingereichten Vorschlagsliste gezählt und
auf den übrigen Listen gestrichen; sind
mehrere
Vorschlagslisten,
die
von
demselben
Wahlberechtigten
unterschrieben sind, gleichzeitig eingereicht
worden, so entscheidet das Los darüber, auf
welcher Vorschlagsliste die Unterschrift gilt.
(5) The signature of an elector counts only
for one list of nominations. In case that an
elector signed more than one list of
nominations, he must declare on request of
the electoral board within a reasonable
deadline given to him, at the lastet however
within 3 workdays, to which signature he will
stick to. In case of no announcement on
time, his name will be counted for the first
submitted list of nominations and deleted
from the remaining lists; are several lists of
candiates, that are signed by the same
elector, submitted at the same time, the
drawing of lots will determine, for which list
of nominations the signature counts.
(6) Eine Verbindung von Vorschlagslisten ist (6) It is unlawful to connect lists of
unzulässig.
nominations.
(7) Eine Bewerberin oder ein Bewerber kann
nur auf einer Vorschlagsliste vorgeschlagen
werden. Ist der Name dieser Person mit ihrer
schriftlichen Zustimmung auf mehreren
Vorschlagslisten aufgeführt, so hat sie auf
Aufforderung des Wahlvorstands vor Ablauf
von drei Arbeitstagen zu erklären, welche
Bewerbung sie aufrechterhält. Unterbleibt
die fristgerechte Erklärung, so ist die
Bewerberin oder der Bewerber auf
sämtlichen Listen zu streichen.
(7) A candidate can only be nominated on
one list of nominations. If the name of this
person is listed on several lists of
nominations with his written consent, on
request of the electoral board he must to
declare within three workdays, to which
candidacy he will stick to. In case of no
announcement on time, the candidate must
be deleted from all lists.
§7
Prüfung der Vorschlagslisten
Section 7
Examination of the lists of nominations
(1) Der Wahlvorstand hat bei Überbringen
der Vorschlagsliste oder, falls die
Vorschlagsliste auf eine andere Weise
eingereicht wird, der Listenvertreterin oder
dem Listenvertreter den Zeitpunkt der
Einreichung schriftlich zu bestätigen.
(1) On delivery of the list of nominations, or,
if the list is submitted on a different manner,
the electoral board must confirm the time of
submission to the agent of the list in writing.
(2) Der Wahlvorstand hat die eingereichten (2) If the list does not provide a code word,
Vorschlagslisten, wenn die Liste nicht mit the submitted lists of nominations must be
13
WO - ER
einem Kennwort versehen ist, mit
Familienname und Vorname der beiden in
der Liste an erster Stelle Benannten zu
bezeichnen. Er hat die Vorschlagsliste
unverzüglich, möglichst binnen einer Frist
von zwei Arbeitstagen nach ihrem Eingang,
zu prüfen und bei Ungültigkeit oder
Beanstandung
einer
Liste
die
Listenvertreterin oder den Listenvertreter
unverzüglich schriftlich unter Angabe der
Gründe zu unterrichten.
termed by the electoral board by the last
name and first name of the two highestranked persons on the list. It must examine
the list of nominations without delay, if
possible within a deadline of two workdays
after they are received, and in case of
invalidity or complaint of a list, it must
inform the agent of the list without delay in
writing stating the reasons.
§8
Ungültige Vorschlagslisten
Section 8
Invalid lists of nominations
(1) Ungültig sind Vorschlagslisten,
(1) Invalid are lists of nominations,
1.
1.
die nicht fristgerecht eingereicht worden that are not submitted on time,
sind,
2.
2.
auf denen die Bewerberinnen oder on which candidates are not ranked in
Bewerber nicht in erkennbarer Reihenfolge recognizable order,
aufgeführt sind,
3.
die bei der Einreichung nicht die
erforderliche Zahl von Unterschriften (§ 14
Absatz 4 Satz 2 und 3 des Gesetzes)
aufweisen.
Die
Rücknahme
von
Unterschriften auf einer eingereichten
Vorschlagsliste
beeinträchtigt
deren
Gültigkeit nicht; § 6 Abs. 5 bleibt unberührt.
3.
that on submission do not provide the
necessary number of signatures (Section 14
Subsection (4) Sentence 2 and 3 of the Act).
The withdrawal of signatures on a submitted
list of nominations does not damage their
validity; Section 6 Subsection (5) remains
unaffected.
(2) Ungültig sind auch Vorschlagslisten,
(2) Invalid are as well lists of nominations,
1.
1.
auf denen die Bewerberinnen oder on which candidates are not named in
Bewerber nicht in der in § 6 Abs. 3 accordance with Section 6 Subsection (3),
bestimmten Weise bezeichnet sind,
2.
wenn die schriftliche Zustimmung der
Bewerberinnen oder der Bewerber zur
Aufnahme in die Vorschlagsliste nicht
vorliegt,
14
2.
if the written consent of the candidate to be
listed on the list of nominations has not been
received,
WO - ER
3.
wenn die Vorschlagsliste infolge von
Streichung gemäß § 6 Abs. 5 nicht mehr die
erforderliche Zahl von Unterschriften
aufweist,
3.
if the list of nominations in consequence of
deletion in accordance with Section 6
Subsection (5) does not provide anymore the
necessary number of signatures,
falls diese Mängel trotz Beanstandung nicht if these defects despite complaint are not
binnen einer Frist von drei Arbeitstagen being resolved within a deadline of three
beseitigt werden.
workdays.
§9
Nachfrist für Vorschlagslisten
Section 9
Extended deadline for lists of nominations
(1) Ist nach Ablauf der in § 6 Abs. 1
genannten Frist keine gültige Vorschlagsliste
eingereicht, so hat dies der Wahlvorstand
sofort in der gleichen Weise bekannt zu
machen wie das Wahlausschreiben und eine
Nachfrist von einer Woche für die
Einreichung von Vorschlagslisten zu setzen.
In der Bekanntmachung ist darauf
hinzuweisen, dass die Wahl nur stattfinden
kann, wenn innerhalb der Nachfrist
mindestens eine gültige Vorschlagsliste
eingereicht wird.
(1) Is no valid list of nominations submitted
within the deadline given in Section 6
Subsection (1), the electoral board must
announce this in the same manner as the
letter announcing the start of the election
season and must set an extended deadline of
one week for the submission of lists of
nominations. In the announcement is to
inform, that the election can only be held, if
within the extended deadline at least one
valid list of nominations will be submitted.
(2) Wird trotz Bekanntmachung nach Absatz
1 eine gültige Vorschlagsliste nicht
eingereicht, so hat der Wahlvorstand sofort
bekannt zu machen, dass die Wahl nicht
stattfindet.
(2) Is despite the announcement according
to Subsection (1) a valid list of nominations
not being submitted, the electoral board
must announce immediately, that the
election will not be held.
§ 10
Bekanntmachung der Vorschlagslisten
Section 10
Announcement of the lists of nominations
(1) Nach Ablauf der in § 6 Abs. 1, § 8 Abs. 2
und § 9 Abs. 1 genannten Fristen ermittelt
der Wahlvorstand durch das Los die
Reihenfolge der Ordnungsnummern, die den
eingereichten Vorschlagslisten zugeteilt
werden (Liste 1 usw.). Die Listenvertreterin
oder der Listenvertreter sind zu der
Losentscheidung rechtzeitig einzuladen.
(1) Once the deadlines according to Section
6 Subsection (1), Section 8 Subsection (2)
and Section 9 Subsection (1) have passed,
the electoral board determines the order of
the regulatory numbers that are allocated to
the submitted lists of nominations, by
drawing lots (list 1 and so on). The agents of
the lists must be invited to the decision by
lot on time.
(2) Spätestens eine Woche vor Beginn der (2) At the latest one week before the begin
Stimmabgabe hat der Wahlvorstand die als of voting the electoral board must announce
gültig anerkannten Vorschlagslisten bis zum the lists of nominations approved as valid in
15
WO - ER
Abschluss der Stimmabgabe in gleicher
Weise bekannt zu machen wie das
Wahlausschreiben nach § 3 Absatz 4 Satz 1
bis 3.
the same manner until voting is closed as the
letter announcing the start of the election
season in accordance to Section 3
Subsection (4) Sentence 1 to 3.
Zweiter Unterabschnitt
Wahlverfahren bei mehreren
Vorschlagslisten (§ 14 Abs. 2 Satz 1 des
Gesetzes)
Subdivision Two
Electoral procedure in case of more than
one list of nominations (Section 14
Subsection (2) Sentence 1 of the Act)
§ 11
Stimmabgabe
Section 11
Voting
(1) Die Wählerin oder der Wähler kann ihre (1) The voter can only give his vote to one of
oder seine Stimme nur für eine der als gültig the lists of nominations approved as valid.
anerkannten Vorschlagslisten abgeben. Die the voting is done by casting ballot papers.
Stimmabgabe erfolgt durch Abgabe von
Stimmzetteln.
(2) Auf den Stimmzetteln sind die
Vorschlagslisten nach der Reihenfolge der
Ordnungsnummern sowie unter Angabe der
beiden an erster Stelle benannten
Bewerberinnen oder Bewerber mit
Familienname, Vorname und Art der
Beschäftigung im Betrieb untereinander
aufzuführen; bei Listen, die mit Kennworten
versehen sind, ist auch das Kennwort
anzugeben. Die Stimmzettel für die
Betriebsratswahl müssen sämtlich die
gleiche Größe, Farbe, Beschaffenheit und
Beschriftung haben.
(2) On the ballot paper the lists of
nominations must be ranked in the order of
the regulatory numbers as well as by stating
the two highest-ranked candidates with last
name, first name and category of
employment in the establishment one below
the other; in case of lists that provide code
words, the code word must be stated as well.
The ballot papers for the election to the
works council all must have the same size,
colour, composition and lettering.
(3) Die Wählerin oder der Wähler
kennzeichnet die von ihr oder ihm gewählte
Vorschlagsliste durch Ankreuzen an der im
Stimmzettel hierfür vorgesehenen Stelle und
faltet ihn in der Weise, dass ihre oder seine
Stimme nicht erkennbar ist.
(3) The voter marks the list of nominations
he voted for with a cross at the therefor
envisaged spot and folds it in the manner,
that his vote is not recognizable.
(4) Stimmzettel, die mit einem besonderen
Merkmal versehen sind oder aus denen sich
der Wille der Wählerin oder des Wählers
nicht unzweifelhaft ergibt oder die andere
Angaben als die in Absatz 1 genannten
Vorschlagslisten, einen Zusatz oder sonstige
Änderungen enthalten, sind ungültig.
(4) Ballots, that provide a distinguished mark
or out of which the will of the voter is not
revealed without doubt or that provide
other details as the lists of nominations
according to Subsection (1), an amendment
or other modifications, are invalid.
16
WO - ER
§ 12
Wahlvorgang
Section 12
Election process
(1) Der Wahlvorstand hat geeignete
Vorkehrungen für die unbeobachtete
Bezeichnung der Stimmzettel im Wahlraum
zu treffen und für die Bereitstellung einer
Wahlurne oder mehrerer Wahlurnen zu
sorgen. Die Wahlurne muss vom
Wahlvorstand
verschlossen
und
so
eingerichtet sein, dass die eingeworfenen
Stimmzettel nicht herausgenommen werden
können, ohne dass die Urne geöffnet wird.
(1) The electoral board must take
appropriate precautionary measures for the
marking of the ballot papers in secret in the
polling station and for the availability of a
ballot box or several ballot boxes. The ballot
box must be locked by the electoral board
and must be installed so that the casted
ballot papers cannot be taken out without
opening the box.
(2) Während der Wahl müssen immer
mindestens
zwei
stimmberechtigte
Mitglieder des Wahlvorstands im Wahlraum
anwesend sein; sind Wahlhelferinnen oder
Wahlhelfer bestellt (§ 1 Abs. 2), so genügt
die Anwesenheit eines stimmberechtigten
Mitglieds des Wahlvorstands und einer
Wahlhelferin oder eines Wahlhelfers.
(2) During the election at least two voting
members of the electoral board must be
present at the polling station; are election
workers recruited (Section 1 Subsection (2)),
the presence of one voting member of the
electoral board and one election worker is
sufficient.
(3) Die Wählerin oder der Wähler gibt ihren
oder seinen Namen an und wirft den
gefalteten Stimmzettel in die Wahlurne ein,
nachdem die Stimmabgabe in der
Wählerliste vermerkt worden ist.
(3) The voter provides his name and casts the
folded ballot paper into the ballot box, after
the casting of the vote has been noted down
in the voter list.
(4) Wer infolge seiner Behinderung bei der
Stimmabgabe beeinträchtigt ist, kann eine
Person seines Vertrauens bestimmen, die
ihm bei der Stimmabgabe behilflich sein soll,
und teilt dies dem Wahlvorstand mit.
Wahlbewerberinnen oder Wahlbewerber,
Mitglieder des Wahlvorstands sowie
Wahlhelferinnen und Wahlhelfer dürfen
nicht zur Hilfeleistung herangezogen
werden. Die Hilfeleistung beschränkt sich
auf die Erfüllung der Wünsche der Wählerin
oder des Wählers zur Stimmabgabe; die
Person des Vertrauens darf gemeinsam mit
der Wählerin oder dem Wähler die
Wahlzelle
aufsuchen.
Sie
ist
zur
Geheimhaltung der Kenntnisse verpflichtet,
die sie bei der Hilfeleistung zur Stimmabgabe
erlangt hat. Die Sätze 1 bis 4 gelten
(4) Someone that is disadvantaged because
of a disability can name a person of his trust
that shall assist with casting the vote and
notifies the electoral board about it.
Candidates, members of the electoral board
as well as election workers cannot be
recruited for assistance. The assistance is
limited to the fulfilling of the voter’s wishes
in regard to the casting of the vote; the
person of trust is allowed to enter the voting
booth together with the voter. The person of
trust is obliged to confidentiality in regard to
the knowledge, that is obtained while
assisting with casting the vote. The
Sentences 1 to 4 apply accordingly to voters
that are not able to read.
17
WO - ER
entsprechend für des Lesens unkundige
Wählerinnen und Wähler.
(5) Nach Abschluss der Stimmabgabe ist die
Wahlurne zu versiegeln, wenn die
Stimmenzählung nicht unmittelbar nach
Beendigung der Wahl durchgeführt wird.
Gleiches gilt, wenn die Stimmabgabe
unterbrochen wird, insbesondere wenn sie
an mehreren Tagen erfolgt.
(5) After voting is closed, the ballot box is to
be sealed, if the vote tallying will not take
place directly after the election has ended.
The same applies, if the voting is being
interrupted, especially if it takes place on
several days.
§ 13
Öffentliche Stimmauszählung
Section 13
Public vote tallying
Unverzüglich nach Abschluss der Wahl
nimmt der Wahlvorstand öffentlich die
Auszählung der Stimmen vor und gibt das
aufgrund der Auszählung sich ergebende
Wahlergebnis bekannt. Sofern eine
schriftliche Stimmabgabe erfolgt ist, führt
der Wahlvorstand vor Beginn der
Stimmauszählung das Verfahren nach § 26
durch.
Immediately after closing the election the
electoral board tallies the votes in public and
declares the election result produced by the
tallying. If voting by mail has taken place, the
electoral board will, before starting tallying
the votes, carry out the process in
accordance to Section 26.
§ 14
Verfahren bei der Stimmauszählung
Section 14
Vote tallying process
(1) Nach Öffnung der Wahlurne entnimmt
der Wahlvorstand die Stimmzettel und zählt
die auf jede Vorschlagsliste entfallenden
Stimmen zusammen. Dabei ist die Gültigkeit
der Stimmzettel zu prüfen.
(1) After opening the ballot box, the
electoral board takes out the ballot papers
and counts the votes that are being allotted
to each list of nominations. Doing so, the
validity of the ballot papers is to be
examined.
(2) Befindet sich in der Wahlurne ein
Wahlumschlag
mit
mehreren
gekennzeichneten Stimmzetteln (§ 26
Absatz 1 Satz 3, § 35 Absatz 4 Satz 3), so
werden die Stimmzettel, wenn sie
vollständig übereinstimmen, nur einfach
gezählt, andernfalls als ungültig angesehen.
(2) Is in the ballot box an election envelope
with several marked ballot papers (Section
26 Subsection (1) Sentence 3, Section 35
Subsection (4) Sentence 3), the ballot papers
will, if they match completely, be counted
only once, otherwise declared as invalid.
§ 15
Verteilung der Betriebsratssitze auf die
Vorschlagslisten
Section 15
Allocation of works council seats to the
lists of nominations
(1) Die Betriebsratssitze werden auf die (1) The works council seats will be allocated
Vorschlagslisten verteilt. Dazu werden die to the lists of nominations. Therefor the
18
WO - ER
den einzelnen Vorschlagslisten zugefallenen
Stimmenzahlen
in
einer
Reihe
nebeneinander gestellt und sämtlich durch
1, 2, 3, 4 usw. geteilt. Die ermittelten
Teilzahlen sind nacheinander reihenweise
unter den Zahlen der ersten Reihe
aufzuführen, bis höhere Teilzahlen für die
Zuweisung der zu verteilenden Sitze nicht
mehr in Betracht kommen.
number of votes that have gone to the
individual lists of nominations will be placed
in a row besides each other and both divided
by 1, 2, 3, 4 and so on. The determined
partial numbers are to be listed one after
another in rows below the numbers of the
first row, until higher partial numbers for the
allocation of the seats are no longer
relevant.
(2) Unter den so gefundenen Teilzahlen
werden so viele Höchstzahlen ausgesondert
und der Größe nach geordnet, wie
Betriebsratsmitglieder zu wählen sind. Jede
Vorschlagsliste
erhält
so
viele
Mitgliedersitze zugeteilt, wie Höchstzahlen
auf sie entfallen. Entfällt die niedrigste in
Betracht kommende Höchstzahl auf
mehrere Vorschlagslisten zugleich, so
entscheidet das Los darüber, welcher
Vorschlagsliste dieser Sitz zufällt.
(2) Among the so found partial numbers as
many maximum numbers will be sorted out
und listed in respect to their size, as
members of the works council are to be
elected. To every list of nominations are as
many member seats allocated, as it receives
maximum numbers. If the lowest
considerable maximum number is being
allotted to several lists of nominations at the
same time, the drawing of lots decides to
which list of nominations the seat goes to.
(3) Wenn eine Vorschlagsliste weniger
Bewerberinnen oder Bewerber enthält, als
Höchstzahlen auf sie entfallen, so gehen die
überschüssigen Mitgliedersitze auf die
folgenden Höchstzahlen der anderen
Vorschlagslisten über.
(3) If a list of nominations lists less
candidates than maximum numbers are
being allotted to the list, the surplussing
member seats go to the following maximum
numbers of the other lists of nominations.
(4) Die Reihenfolge der Bewerberinnen oder (4) The ranking of the candidates within the
Bewerber
innerhalb
der
einzelnen individual lists of nominations is determined
Vorschlagslisten bestimmt sich nach der in the order they are named.
Reihenfolge ihrer Benennung.
(5) Befindet sich unter den auf die
Vorschlagslisten entfallenden Höchstzahlen
nicht die erforderliche Mindestzahl von
Angehörigen des Geschlechts in der
Minderheit nach § 15 Abs. 2 des Gesetzes, so
gilt Folgendes:
(5) Are within the maximum numbers being
allotted to the lists of nominations not the
necessary minimum number of members of
the gender in the minority according to
Section 15 Subsection (2) of the Act, applies
the following:
1.
An die Stelle der auf der Vorschlagsliste mit
der niedrigsten Höchstzahl benannten
Person, die nicht dem Geschlecht in der
Minderheit angehört, tritt die in derselben
Vorschlagsliste in der Reihenfolge nach ihr
1.
The person named on the list of nominations
with the lowest maximum number, that
does not belong to the gender in the
minority, is displaced by the next-ranked
person on the same list of nominations, of
19
WO - ER
benannte, nicht berücksichtigte Person des the gender in the minority not taken into
Geschlechts in der Minderheit.
account.
2.
Enthält diese Vorschlagsliste keine Person
des Geschlechts in der Minderheit, so geht
dieser Sitz auf die Vorschlagsliste mit der
folgenden, noch nicht berücksichtigten
Höchstzahl und mit Angehörigen des
Geschlechts in der Minderheit über. Entfällt
die folgende Höchstzahl auf mehrere
Vorschlagslisten zugleich, so entscheidet das
Los darüber, welcher Vorschlagsliste dieser
Sitz zufällt.
2.
Contains this list of nominations no person
of the gender in the minority, the seat goes
on to the the list of nominations with the
following maximum number not yet taken
into account with members of the gender in
the minority. If the following maximum
number is being allotted to several lists of
nominations at the same time, the drawing
of lots decides to which list of nominations
the seat goes to.
3.
Das Verfahren nach den Nummern 1 und 2
ist so lange fortzusetzen, bis der
Mindestanteil der Sitze des Geschlechts in
der Minderheit nach § 15 Abs. 2 des
Gesetzes erreicht ist.
3.
The process according to the numbers 1 and
2 must be continued so long, until the
minimum share of the seats of the gender in
the minority is reached in accordance to
Section 15 Subsection (2) of the Act.
4.
Bei der Verteilung der Sitze des Geschlechts
in der Minderheit sind auf den einzelnen
Vorschlagslisten nur die Angehörigen dieses
Geschlechts in der Reihenfolge ihrer
Benennung zu berücksichtigen.
4.
Allocating the seats of the gender in the
minority, on the individual lists of
nominations only the members of this
gender are to be considered in the order
they are named.
5.
Verfügt keine andere Vorschlagsliste über
Angehörige des Geschlechts in der
Minderheit, verbleibt der Sitz bei der
Vorschlagsliste, die zuletzt ihren Sitz zu
Gunsten des Geschlechts in der Minderheit
nach Nummer 1 hätte abgeben müssen.
5.
If no other list of nominations contains
members of the gender in the minority, the
seat stays with the list of nominations, which
at last would have had to give up their seat
in favor of the gender in the minority in
accordance to number 1.
§ 16
Wahlniederschrift
Section 16
Election record
(1) Nachdem ermittelt ist, welche
Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer als
Betriebsratsmitglieder gewählt sind, hat der
Wahlvorstand in einer Niederschrift
festzustellen:
(1) After it has been determined, which
employees have been elected members to
the works council, the electoral board must
declare in a record:
20
WO - ER
1.
1.
die Gesamtzahl der abgegebenen Stimmen the total number of casted votes and the
und die Zahl der abgegebenen gültigen number of casted valid votes;
Stimmen;
2.
die jeder Liste zugefallenen Stimmenzahlen;
2.
the number of votes that have gone to every
list;
3.
die berechneten Höchstzahlen;
3.
the determined maximum numbers;
4.
die
Verteilung
der
Höchstzahlen auf die Listen;
4.
berechneten the allocation of the determined maximum
numbers to the lists;
5.
die Zahl der ungültigen Stimmen;
5.
the number of invalid votes;
6.
6.
die Namen der in den Betriebsrat gewählten the names of the candidates elected to the
Bewerberinnen und Bewerber;
works council;
7.
gegebenenfalls besondere während der
Betriebsratswahl eingetretene Zwischenfälle
oder sonstige Ereignisse.
7.
if necessary special incidents that occurred
during the election to the works council or
other occurrences.
(2) Die Niederschrift ist von der oder dem (2) The record must be signed by the
Vorsitzenden und von mindestens einem chairperson and by at least one more voting
weiteren stimmberechtigten Mitglied des member of the electoral board.
Wahlvorstands zu unterschreiben.
§ 17
Benachrichtigung der Gewählten
Section 17
Notification of the elected
(1) Der Wahlvorstand hat die als
Betriebsratsmitglieder
gewählten
Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer
unverzüglich schriftlich von ihrer Wahl zu
benachrichtigen. Erklärt die gewählte Person
nicht binnen drei Arbeitstagen nach Zugang
der Benachrichtigung dem Wahlvorstand,
dass sie die Wahl ablehne, so gilt die Wahl
als angenommen.
(1) The electoral board must notify the
employees elected to the works council of
their election without delay in writing. If the
elected person does not notify the electoral
board within three workdays after receiving
the notification, that he refuses to except
the election, the election is considered
accepted.
(2) Lehnt eine gewählte Person die Wahl ab, (2) If an elected person refuses to accept the
so tritt an ihre Stelle die in derselben election, he is displaced by the, not elected,
21
WO - ER
Vorschlagsliste in der Reihenfolge nach ihr
benannte, nicht gewählte Person. Gehört die
gewählte Person dem Geschlecht in der
Minderheit an, so tritt an ihre Stelle die in
derselben Vorschlagsliste in der Reihenfolge
nach ihr benannte, nicht gewählte Person
desselben Geschlechts, wenn ansonsten das
Geschlecht in der Minderheit nicht die ihm
nach § 15 Abs. 2 des Gesetzes zustehenden
Mindestsitze erhält. § 15 Abs. 5 Nr. 2 bis 5
gilt entsprechend.
next-ranked person on the same list of
nominations. If the elected person belongs
to the gender in the minority, the person is
displaced by the not elected next-ranked
person of the same gender, on the same list
of nominations, if otherwise the gender in
the minority is not being allotted the entitled
minimum seats according to Section 15
Subsection (2) of the Act. Section 15
Subsection (5) No. 2 to 5 applies accordingly.
§ 18
Bekanntmachung der Gewählten
Section 18
Announcement of the elected
Sobald
die
Namen
der
Betriebsratsmitglieder endgültig feststehen,
hat
der
Wahlvorstand
sie
durch
zweiwöchigen Aushang in gleicher Weise
bekannt
zu
machen
wie
das
Wahlausschreiben nach § 3 Absatz 4 Satz 1
bis 3. Je eine Abschrift der Wahlniederschrift
(§ 16) ist dem Arbeitgeber und den im
Betrieb
vertretenen
Gewerkschaften
unverzüglich zu übersenden.
As soon as the names of the members of the
works council are declared final, the
electoral board must disclose them by
posting a notice for two weeks in the same
manner as the letter announcing the start of
the election season according to Section 3
Subsection 4 Sentence 1 to 3. A reprint of the
election record (Section 16) must be sent
each to the employer and the trade unions
represented in the establishment without
delay.
§ 19
Aufbewahrung der Wahlakten
Section 19
Keeping of the election records
Der Betriebsrat hat die Wahlakten The works council must store the election
mindestens bis zur Beendigung seiner records at least until the end of its tenure.
Amtszeit aufzubewahren.
Dritter Unterabschnitt
Wahlverfahren bei nur einer
Vorschlagsliste (§ 14 Abs. 2 Satz 2 erster
Halbsatz des Gesetzes)
Subdivision Three
Electoral procedure in case of only one list
of nominations (Section 14 Subsection (2)
Sentence 2 First Half of the Sentence of the
Act)
§ 20
Stimmabgabe
Section 20
Voting
(1) Ist nur eine gültige Vorschlagsliste
eingereicht, so kann die Wählerin oder der
Wähler ihre oder seine Stimme nur für
solche Bewerberinnen oder Bewerber
(1) If only one valid list of nominations has
been submitted, the voter can cast his vote
only for those candidates that are listed on
the list of nominations.
22
WO - ER
abgeben, die in
aufgeführt sind.
der
Vorschlagsliste
(2) Auf den Stimmzetteln sind die
Bewerberinnen oder Bewerber unter
Angabe von Familienname, Vorname und
Art der Beschäftigung im Betrieb in der
Reihenfolge aufzuführen, in der sie auf der
Vorschlagsliste benannt sind.
(2) On the ballot papers the candidates are
to be ranked by last name, first name and
category
of
employment
in
the
establishment in the order, in which they are
named on the list of nominations.
(3) Die Wählerin oder der Wähler
kennzeichnet die von ihr oder ihm
gewählten Bewerberinnen oder Bewerber
durch Ankreuzen an der hierfür im
Stimmzettel vorgesehenen Stelle und faltet
ihn in der Weise, dass ihre oder seine
Stimme nicht erkennbar ist; es dürfen nicht
mehr Bewerberinnen oder Bewerber
angekreuzt
werden,
als
Betriebsratsmitglieder zu wählen sind. § 11
Abs. 1 Satz 2, Abs. 2 Satz 2, Abs. 4, §§ 12 und
13 gelten entsprechend.
(3) The voter marks the candidates he voted
for with a cross at the therefor on the ballot
paper envisaged spot and folds it in the
manner, that his vote is not recognizable; it
is not allowed to mark more candidates with
a cross, than members to the works council
are to be elected. Section 11 Subsection (1)
Sentence 2, Subsection (2) Sentence 2,
Subsection (4), Sections 12 and 13 applies
accordingly.
§ 21
Stimmauszählung
Section 21
Vote tallying
Nach Öffnung der Wahlurne entnimmt der
Wahlvorstand die Stimmzettel und zählt die
auf jede Bewerberin und jeden Bewerber
entfallenden Stimmen zusammen; § 14 Abs.
1 Satz 2 und Abs. 2 gilt entsprechend.
After opening the ballot box the electoral
board takes out the ballots and counts the
the votes that are being allotted to each
candidate; Section 14 Subsection (1)
Sentence 2 and Subsection (2) applies
accordingly.
§ 22
Ermittlung der Gewählten
Section 22
Determination of the elected
(1) Zunächst werden die dem Geschlecht in
der Minderheit zustehenden Mindestsitze (§
15 Abs. 2 des Gesetzes) verteilt. Dazu
werden die dem Geschlecht in der
Minderheit zustehenden Mindestsitze mit
Angehörigen dieses Geschlechts in der
Reihenfolge der jeweils höchsten auf sie
entfallenden Stimmenzahlen besetzt.
(1) At first, the minimum seats (Section 15
Subsection (2) of the Act) the gender in the
minority is entitled to, will be allocated.
Therefor the minimum seats the gender in
the minority is entitled to, will be filled with
members of this gender in the order of the
maximum numbers of votes being allotted to
each of them.
(2) Nach der Verteilung der Mindestsitze des (2) After the allocation of the minimum seats
Geschlechts in der Minderheit nach Absatz 1 of the gender in the minority according to
erfolgt die Verteilung der weiteren Sitze. Die Subsection (1), the remaining seats will be
23
WO - ER
weiteren Sitze werden mit Bewerberinnen
und Bewerbern, unabhängig von ihrem
Geschlecht, in der Reihenfolge der jeweils
höchsten
auf
sie
entfallenden
Stimmenzahlen besetzt.
allocated. The remaining seats will be filled
with candidates, regardless of their gender,
in order of the maximum numbers of votes
being allotted to each of them.
(3) Haben in den Fällen des Absatzes 1 oder
2 für den zuletzt zu vergebenden
Betriebsratssitz mehrere Bewerberinnen
oder Bewerber die gleiche Stimmenzahl
erhalten, so entscheidet das Los darüber,
wer gewählt ist.
(3) Have, in the cases of Subsection (1) or (2),
for the last works council seat to be
allocated, several candidates received the
same number of votes, the drawing of lots
decides which candidate is elected.
(4) Haben sich weniger Angehörige des
Geschlechts in der Minderheit zur Wahl
gestellt oder sind weniger Angehörige dieses
Geschlechts gewählt worden als ihm nach §
15 Abs. 2 des Gesetzes Mindestsitze
zustehen,
so
sind
die
insoweit
überschüssigen
Mitgliedersitze
des
Geschlechts in der Minderheit bei der
Sitzverteilung nach Absatz 2 Satz 2 zu
berücksichtigen.
(4) Have less members of the gender in the
minority stood for election or were less
members of this gender elected as the
gender in accordance to Section 15
Subsection (2) of the Act is entitled to, the in
this respect surplussing member seats of the
gender in the minority are to be taken into
account into the allocation of seats in
accordance to Subsection (2) Sentence 2.
§ 23
Wahlniederschrift, Bekanntmachung
Section 23
Election record, announcement
(1) Nachdem ermittelt ist, welche
Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer als
Betriebsratsmitglieder gewählt sind, hat der
Wahlvorstand
eine
Niederschrift
anzufertigen, in der außer den Angaben
nach § 16 Abs. 1 Nr. 1, 5 bis 7 die jeder
Bewerberin
und
jedem
Bewerber
zugefallenen Stimmenzahlen festzustellen
sind. § 16 Abs. 2, § 17 Abs. 1, §§ 18 und 19
gelten entsprechend.
(1) After it has been determined, which
employees have been elected members of
the works council, the electoral board must
prepare a record, in which besides the
details in accordance to Section 16
Subsection (1) No. 1, 5 to 7 the numbers of
votes that have gone to every candidate
must be declared. Section 16 Subsection (2),
Section 17 subsecrtion 1, Section 18 and 19
applies accordingly.
(2) Lehnt eine gewählte Person die Wahl ab,
so tritt an ihre Stelle die nicht gewählte
Person
mit
der
nächsthöchsten
Stimmenzahl. Gehört die gewählte Person
dem Geschlecht in der Minderheit an, so tritt
an ihre Stelle die nicht gewählte Person
dieses Geschlechts mit der nächsthöchsten
Stimmenzahl,
wenn
ansonsten
das
Geschlecht in der Minderheit nicht die ihm
nach § 15 Abs. 2 des Gesetzes zustehenden
(2) If an elected person refuses to accept the
election, the person is displaced by the not
elected person with the next-highest
number of votes. If the elected person
belongs to the gender in the minority, the
person is displaced by the not elected person
of the same gender with the next-highest
number of votes, if otherwise the gender in
the minority is not being allotted the entitled
minimum seats according to Section 15
24
WO - ER
Mindestsitze erhalten würde. Gibt es keine
weiteren Angehörigen dieses Geschlechts,
auf die Stimmen entfallen sind, geht dieser
Sitz auf die nicht gewählte Person des
anderen
Geschlechts
mit
der
nächsthöchsten Stimmenzahl über.
Subsection (2) of the Act. If there were no
more members of the gender in the
minority, that received votes, this seat goes
to the not elected person of the other
gender with the next-highest number of
votes.
Dritter Abschnitt
Schriftliche Stimmabgabe
Division Three
Voting by mail
§ 24
Voraussetzungen
Section 24
Requirements
(1) Wahlberechtigten, die im Zeitpunkt der
Wahl wegen Abwesenheit vom Betrieb
verhindert sind, ihre Stimme persönlich
abzugeben, hat der Wahlvorstand auf ihr
Verlangen
(1) To electors, who at the time of the
election are unable to cast their vote in
person because of being absent from the
establishment, the electoral board must
hand over or send over
1.
das Wahlausschreiben,
1.
the letter announcing the start of the
election season,
2.
die Vorschlagslisten,
2.
the lists of nominations,
3.
den Stimmzettel und den Wahlumschlag,
3.
the ballot paper and the election envelope,
4.
eine vorgedruckte von der Wählerin oder
dem Wähler abzugebende Erklärung, in der
gegenüber dem Wahlvorstand zu versichern
ist, dass der Stimmzettel persönlich
gekennzeichnet worden ist, sowie
4.
a pre-printed statement to be given by the
voter, in which to the electoral board must
be assured, that the ballot has been marked
personally, as well as
5.
einen größeren Freiumschlag, der die
Anschrift des Wahlvorstands und als
Absender den Namen und die Anschrift der
oder des Wahlberechtigten sowie den
Vermerk „Schriftliche Stimmabgabe“ trägt,
5.
a bigger pre-paid envelope, stating the
address of the electoral board and as sender
the name and the address of the elector as
well as the notice “Mail-In Ballot”,
auszuhändigen oder zu übersenden. Die
Wahlumschläge müssen sämtlich die gleiche
Größe,
Farbe,
Beschaffenheit
und
Beschriftung haben. Der Wahlvorstand soll
der Wählerin oder dem Wähler ferner ein
on their request. The election envelopes all
must have the same size, colour,
composition and lettering. The electoral
board shall hand over or send over to the
voter in addition a sheat of instructions in
25
WO - ER
Merkblatt über die Art und Weise der
schriftlichen
Stimmabgabe
(§
25)
aushändigen oder übersenden. Der
Wahlvorstand hat die Aushändigung oder
die Übersendung der Unterlagen in der
Wählerliste zu vermerken.
regard to the voting by mail (Section 25). The
electoral board must make a note
concerning the handing over or sending over
of the documents in the voter list.
(2) Wahlberechtigte, von denen dem (2) electors, from whom it is known to the
Wahlvorstand bekannt ist, dass sie
electoral board, that they
1.
im Zeitpunkt der Wahl nach der Eigenart
ihres
Beschäftigungsverhältnisses,
insbesondere im Außendienst oder mit
Telearbeit Beschäftigte und in Heimarbeit
Beschäftigte, oder
1.
at the time of the election in regard to the
characteristics of their employment
relationship, in particular those employed in
field service or with telework and those
employed in remote work, or
2.
vom Erlass des Wahlausschreibens bis zum
Zeitpunkt der Wahl aus anderen Gründen,
insbesondere
bei
Ruhen
des
Arbeitsverhältnisses
oder
Arbeitsunfähigkeit,
2.
from issueing the letter announcing the start
of the election season until the time of the
election out of other reasons, in particular in
case the employment relationship is
suspended or in case of inability to be on the
job,
voraussichtlich nicht im Betrieb anwesend
sein werden, erhalten die in Absatz 1
bezeichneten Unterlagen, ohne dass es
eines Verlangens der Wahlberechtigten
bedarf. Der Arbeitgeber hat dem
Wahlvorstand die dazu erforderlichen
Informationen zur Verfügung zu stellen.
probably will not be present in the
establishment, receive the documents
according to Subsection (1) without there
having to be articulated a request by the
elector. The employer must provide the
electoral board with the information
necessary therefor.
(3) Für Betriebsteile und Kleinstbetriebe, die
räumlich weit vom Hauptbetrieb entfernt
sind, kann der Wahlvorstand die schriftliche
Stimmabgabe beschließen. Absatz 2 gilt
entsprechend.
(3) For separate departments of
establishments and micro-establishments,
that are situated at a considerable distance
from the principal establishment, the
electoral board can decide to conduct voting
by mail. Subsection (2) applies accordingly.
§ 25
Stimmabgabe
Section 25
Voting
Die Stimmabgabe erfolgt in der Weise, dass The voting is being conducted in the manner,
die Wählerin oder der Wähler
that the voter
26
WO - ER
1.
den Stimmzettel unbeobachtet persönlich
kennzeichnet und so faltet und in dem
Wahlumschlag verschließt, dass die
Stimmabgabe erst nach Auseinanderfalten
des Stimmzettels erkennbar ist,
1.
marks the ballot personally in secret and
folds it and seals it in the election envelope,
so that the vote itself is only recognizable
after unfolding the ballot,
2.
2.
die vorgedruckte Erklärung unter Angabe signs the pre-printed statement giving
des Orts und des Datums unterschreibt und location and date and
3.
den Wahlumschlag und die unterschriebene
vorgedruckte Erklärung in dem Freiumschlag
verschließt und diesen so rechtzeitig an den
Wahlvorstand absendet oder übergibt, dass
er vor Abschluss der Stimmabgabe vorliegt.
Die Wählerin oder der Wähler kann unter
den Voraussetzungen des § 12 Abs. 4 die in
den Nummern 1 bis 3 bezeichneten
Tätigkeiten durch eine Person des
Vertrauens verrichten lassen.
3.
seals the election envelope and the signed
pre-printed statement in the pre-paid
envelope and sends it over or hands it over
on time to the electoral board, so that the
envelope is received before voting is closed.
The voter can, under the requirements of
setion 12 Subsection (4), have the in
numbers 1 to 3 named activities being
conducted by a person of his trust.
§ 26
Verfahren bei der Stimmabgabe
Section 26
Process of voting
(1) Zu Beginn der öffentlichen Sitzung zur
Stimmauszählung nach § 13 öffnet der
Wahlvorstand die bis zum Ende der
Stimmabgabe (§ 3 Absatz 2 Nummer 11)
eingegangenen
Freiumschläge
und
entnimmt ihnen die Wahlumschläge sowie
die vorgedruckten Erklärungen. Ist die
schriftliche Stimmabgabe ordnungsgemäß
erfolgt (§ 25), so vermerkt der Wahlvorstand
die Stimmabgabe in der Wählerliste, öffnet
die Wahlumschläge und legt die Stimmzettel
in die Wahlurne. Befinden sich in einem
Wahlumschlag mehrere gekennzeichnete
Stimmzettel,
werden
sie
in
dem
Wahlumschlag in die Wahlurne gelegt.
(1) At the beginning of the public meeting to
tally the votes in accordance with Section 13
the electoral board opens the pre-paid
envelopes received by the end of voting
(Section 3 Subsection (2) No. 11) and takes
out the election envelopes as well as the preprinted statements. If the voting by mail was
duly conducted (Section 25), the electoral
board notes down the casting of the vote in
the voter list, opens the election envelopes
and puts the ballot papers in the ballot box.
Exist in an election envelope several marked
ballot papers, they will be put into the ballot
box inside the envelope.
(2) Verspätet eingehende Briefumschläge
hat der Wahlvorstand mit einem Vermerk
über den Zeitpunkt des Eingangs ungeöffnet
zu den Wahlunterlagen zu nehmen. Die
Briefumschläge sind einen Monat nach
Bekanntgabe
des
Wahlergebnisses
(2) Late received envelopes must be marked
by the electoral board with the time they
were received and to be put unopened to
the election documents. The envelopes must
be destroyed unopened one month after
27
WO - ER
ungeöffnet zu vernichten, wenn die Wahl announcing the election results, if there has
nicht angefochten worden ist.
not been filed an appeal against the election.
Vierter Abschnitt
Wahlvorschläge der Gewerkschaften
Division Four
Nominations by trade unions
§ 27
Voraussetzungen, Verfahren
Section 27
Requirements, procedure
(1) Für den Wahlvorschlag einer im Betrieb
vertretenen Gewerkschaft (§ 14 Abs. 3 des
Gesetzes) gelten die §§ 6 bis 26
entsprechend.
(1) To nominations by a trade union
represented in the establishment (Section
14 Subsection (3) of the Act) Sections 6 to 26
apply accordingly.
(2) Der Wahlvorschlag einer Gewerkschaft
ist ungültig, wenn er nicht von zwei
Beauftragten
der
Gewerkschaft
unterzeichnet ist (§ 14 Abs. 5 des Gesetzes).
(2) The nomination of a trade union is invalid
if it is not signed by two representatives of
the trade union (Section 14 Subsection (5) of
the Act).
(3) Die oder der an erster Stelle
unterzeichnete
Beauftragte
gilt
als
Listenvertreterin oder Listenvertreter. Die
Gewerkschaft
kann
hierfür
eine
Arbeitnehmerin oder einen Arbeitnehmer
des Betriebs, die oder der Mitglied der
Gewerkschaft ist, benennen.
(3) The representative signing first on the list
is considered agent of the list. The trade
union can therefor name an employee of the
establishment, who is member of the trade
union.
Zweiter Teil
Wahl des Betriebsrats im vereinfachten
Wahlverfahren (§ 14a des Gesetzes)
Part Two
Election to the works council in the
simplified electoral procedure (Section 14a
of the Act)
Erster Abschnitt
Wahl des Betriebsrats im zweistufigen
Verfahren (§ 14a Abs. 1 des Gesetzes)
Division One
Election to the works council in the twostep process (Section 14a Subsection (1) of
the Act)
Erster Unterabschnitt
Wahl des Wahlvorstands
Subdivision One
Election to the electoral board
§ 28
Einladung zur Wahlversammlung
Section 28
Invitation to the election meeting
(1) Zu der Wahlversammlung, in der der
Wahlvorstand nach § 17a Nr. 3 des Gesetzes
(§ 14a Abs. 1 des Gesetzes) gewählt wird,
können drei Wahlberechtigte des Betriebs
oder
eine
im
Betrieb
vertretene
(1) To the election meeting, in which the
electoral board is being elected according to
Section 17a Nr. 3 of the Act (Section 14a
Subsection (1) of the Act), three electors of
the establishment or one trade union
28
WO - ER
Gewerkschaft einladen (einladende Stelle)
und Vorschläge für die Zusammensetzung
des Wahlvorstands machen. Die Einladung
muss mindestens sieben Tage vor dem Tag
der Wahlversammlung erfolgen. Sie ist
durch Aushang an geeigneten Stellen im
Betrieb bekannt zu machen. Ergänzend kann
die Einladung mittels der im Betrieb
vorhandenen
Informationsund
Kommunikationstechnik bekannt gemacht
werden; § 2 Abs. 4 Satz 4 gilt entsprechend.
Die Einladung muss folgende Hinweise
enthalten:
represented in the establishment can invite
to (Inviting body) and make nominations for
the composition of the electoral board. The
invitation must be conducted at least seven
days before the day of the election meeting.
It must be disclosed by posting a notice at
adequate locations in the establishment.
Additionaly the invitation can be announced
by means of in the establishment existing
information and communicaton technology;
Section 2 subsectin 4 Sentence 4 apply,
accordingly. The invitation must contain the
following information:
a)
a)
Ort, Tag und Zeit der Wahlversammlung zur location, day and time of the election
Wahl des Wahlvorstands;
meeting for the election to the electoral
board;
b)
dass Wahlvorschläge zur Wahl des
Betriebsrats
bis
zum
Ende
der
Wahlversammlung
zur
Wahl
des
Wahlvorstands gemacht werden können (§
14a Abs. 2 des Gesetzes);
b)
that nominations for the election to the
works council can be made until the end of
the election meeting for the election to the
electoral board (Section 14a Subsection (2)
of the Act);
c)
dass
Wahlvorschläge
der
Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer zur
Wahl des Betriebsrats von mindestens zwei
Wahlberechtigten
unterzeichnet
sein
müssen; in Betrieben mit in der Regel bis zu
zwanzig Wahlberechtigten bedarf es keiner
Unterzeichnung von Wahlvorschlägen;
c)
that nominations of the employees for the
election to the works council must be signed
by at least two electors; in establishments
with normally up to twenty electors the
nominations do not have to be signed;
d)
dass Wahlvorschläge zur Wahl des
Betriebsrats,
die
erst
in
der
Wahlversammlung
zur
Wahl
des
Wahlvorstands gemacht werden, nicht der
Schriftform bedürfen.
d)
that nominations for the election to the
works council, that are made not earlier than
in the election meeting for the election to
the electoral board, do not have to be in
writing.
(2) Der Arbeitgeber hat unverzüglich nach
Aushang
der
Einladung
zur
Wahlversammlung nach Absatz 1 der
einladenden Stelle alle für die Anfertigung
der Wählerliste erforderlichen Unterlagen (§
(2) The employer has without delay, after
the invitation to the election meeting has
been posted according to Subsection (1), to
hand over all necessary documents for
setting up the voter list (Section 2) to the
inviting body in a sealed envelope.
29
WO - ER
2) in einem
auszuhändigen.
versiegelten
Umschlag
§ 29
Wahl des Wahlvorstands
Section 29
Election to the electoral board
Der
Wahlvorstand
wird
in
der
Wahlversammlung
zur
Wahl
des
Wahlvorstands von der Mehrheit der
anwesenden
Arbeitnehmerinnen
und
Arbeitnehmer gewählt (§ 17a Nr. 3 Satz 1 des
Gesetzes). Er besteht aus drei Mitgliedern (§
17a Nr. 2 des Gesetzes). Für die Wahl der
oder des Vorsitzenden des Wahlvorstands
gilt Satz 1 entsprechend.
The Electoral board will be elected in the
election meeting for the election to the
electoral board by the majority of the
present employess (Section 17a No. 3
Sentence 1 of the Act). It consists of three
members (Section 17a No. 2 of the Act). For
the election of the chairperson of the
electoral board Sentence 1 applies
accordingly.
Zweiter Unterabschnitt
Wahl des Betriebsrats
Subdivision Two
Election to the works council
§ 30
Wahlvorstand, Wählerliste
Section 30
Electoral board, voter list
(1) Unmittelbar nach seiner Wahl hat der
Wahlvorstand in der Wahlversammlung zur
Wahl des Wahlvorstands die Wahl des
Betriebsrats
einzuleiten.
§
1
gilt
entsprechend. Er hat unverzüglich in der
Wahlversammlung
eine
Liste
der
Wahlberechtigten (Wählerliste), getrennt
nach den Geschlechtern, aufzustellen. Die
einladende Stelle hat dem Wahlvorstand
den ihr nach § 28 Abs. 2 ausgehändigten
versiegelten Umschlag zu übergeben. Die
Wahlberechtigten sollen in der Wählerliste
mit
Familienname,
Vorname
und
Geburtsdatum
in
alphabetischer
Reihenfolge aufgeführt werden. § 2 Abs. 1
Satz 3, Abs. 2 bis 4 gilt entsprechend.
(1) Directly after being elected the electoral
board has, in the election meeting for the
election to the electoral board, to initiate the
election to the works council. Section 1
applies accordingly. Without delay the
electoral board has in the election meeting
to set up a list of the electors (voter list),
separated by gender. The inviting body must
hand over to the electoral board the sealed
envelope received according to Section 28
Subsection (2). The electors shall be listed in
the voter list by last name, first name and
date of birth in alphabetical order. Section 2
Subsection (1) Sentence 3, Subsection (2) to
(4) apply accordingly.
(2) Einsprüche gegen die Richtigkeit der
Wählerliste können mit Wirksamkeit für die
Betriebsratswahl nur vor Ablauf von drei
Tagen seit Erlass des Wahlausschreibens
beim Wahlvorstand schriftlich eingelegt
werden. § 4 Abs. 2 und 3 gilt entsprechend.
(2) Appeals against the correctness of the
voter list can be submitted with validaty for
the election to the works council only within
three days since issueing the letter
anouncing the start of the election season to
the electoral board in writing. Section 4
Subsection (2) and (3) apply accordingly.
30
WO - ER
§ 31
Wahlausschreiben
Section 31
Letter announcing the start of the election
season
(1) Im Anschluss an die Aufstellung der
Wählerliste erlässt der Wahlvorstand in der
Wahlversammlung das Wahlausschreiben,
das von der oder dem Vorsitzenden und von
mindestens
einem
weiteren
stimmberechtigten
Mitglied
des
Wahlvorstands zu unterschreiben ist. Mit
Erlass des Wahlausschreibens ist die
Betriebsratswahl
eingeleitet.
Das
Wahlausschreiben muss folgende Angaben
enthalten:
(1) Directly after setting up the voter list, the
electoral board issues the letter announcing
the start of the election season, that is
signed by the chairperson and at least one
more voting member of the electoral board.
With issueing the letter announcing the start
of the election season the election ist
started. The letter announcing the start of
the election season must contain the
following information:
1.
das Datum seines Erlasses;
1.
the date of issue;
2.
die Bestimmung des Orts, an dem die
Wählerliste und diese Verordnung ausliegen
sowie im Fall der Bekanntmachung in
elektronischer Form (§ 2 Abs. 4 Satz 3 und 4)
wo und wie von der Wählerliste und der
Verordnung Kenntnis genommen werden
kann;
2.
the determination of the location, at which
the voter list and this regulation are put on
display, as well as in the case of an
announcement in electronic form (Section 2
Subsection (4) sentende 3 and 4) where and
how knowledge of the voter list and the
regulation can be obtained;
3.
dass
nur
Arbeitnehmerinnen
und
Arbeitnehmer wählen oder gewählt werden
können, die in die Wählerliste eingetragen
sind, und dass Einsprüche gegen die
Wählerliste (§ 30 Absatz 2 Satz 1) nur vor
Ablauf von drei Tagen seit dem Erlass des
Wahlausschreibens
schriftlich
beim
Wahlvorstand eingelegt werden können,
verbunden mit einem Hinweis auf die
Anfechtungsausschlussgründe nach § 19
Absatz 3 Satz 1 und 2 des Gesetzes; der letzte
Tag der Frist und im Fall des § 41 Absatz 2
zusätzlich die Uhrzeit sind anzugeben;
3.
that only employees who are listed in the
voter list can vote or stand for election, and
that appeals against the voter list (Section 30
Subsection (2) Sentence 1) can only be
asserted in writing to the electoral board
within three days since issueing the letter
announcing the start of the election season,
connected with the information about the
reasons for the preclusion of a contestation
in accordance to Section 19 Subsection (3)
Sentence 1 and 2 of the Act; the last day of
the deadline and in the case of Section 41
Subsection (2) additionally the time are to be
given;
4.
den Anteil der Geschlechter und den
Hinweis, dass das Geschlecht in der
Minderheit im Betriebsrat mindestens
4.
the shares of the genders and the
information, that the gender in the minority
in the works council must be represented at
31
WO - ER
entsprechend
seinem
zahlenmäßigen
Verhältnis vertreten sein muss, wenn der
Betriebsrat aus mindestens drei Mitgliedern
besteht (§ 15 Abs. 2 des Gesetzes);
least corresponding to its numerical ratio, if
the works council consists of at least three
members (Section 15 Subsection (2) of the
Act);
5.
die
Zahl
der
zu
wählenden
Betriebsratsmitglieder (§ 9 des Gesetzes)
sowie die auf das Geschlecht in der
Minderheit entfallenden Mindestsitze im
Betriebsrat (§ 15 Abs. 2 des Gesetzes);
5.
the number of the members of the works
council to be elected (Section 9 of the Act) as
well as the minimum seats in the works
council the gender in the minority will
receive (Section 15 Subsection (2) of the
Act);
6.
die Mindestzahl von Wahlberechtigten, von
denen ein Wahlvorschlag unterzeichnet sein
muss (§ 14 Abs. 4 des Gesetzes) und den
Hinweis, dass Wahlvorschläge, die erst in der
Wahlversammlung
zur
Wahl
des
Wahlvorstands gemacht werden, nicht der
Schriftform bedürfen (§ 14a Abs. 2 zweiter
Halbsatz des Gesetzes);
6.
the minimum number of electors, of whom
a nomination must be signed (Section 14
Subsection (4) of the Act) and the
information, that nominations for the
election to the works council, that are made
not earlier than in the election meeting for
the election to the electoral board, do not
have to be in writing (Section 14a Subsection
(2) second half of the Sentence of the Act).
7.
dass der Wahlvorschlag einer im Betrieb
vertretenen Gewerkschaft von zwei
Beauftragten unterzeichnet sein muss (§ 14
Abs. 5 des Gesetzes);
7.
that the nomination of a trade union
represented in the establishment must be
signed by two representatives (Section 14
Subsection (5) of the Act);
8.
dass Wahlvorschläge bis zum Abschluss der
Wahlversammlung
zur
Wahl
des
Wahlvorstands bei diesem einzureichen sind
(§ 14a Abs. 2 erster Halbsatz des Gesetzes);
8.
that nominations must be submitted to the
electoral board by the end of the election
meeting for the election to the electoral
board (Section 14a Subsection (2) first half of
the Sentence of the Act);
9.
dass
die
Stimmabgabe
an
die
Wahlvorschläge gebunden ist und dass nur
solche
Wahlvorschläge
berücksichtigt
werden dürfen, die fristgerecht (Nr. 8)
eingereicht sind;
9.
that the voting is binded to the nominations
and that only those nominations can be
taken into consideration, that are submitted
on time (No. 8);
10.
die Bestimmung des Orts, an dem die
Wahlvorschläge bis zum Abschluss der
Stimmabgabe aushängen;
10.
the determination of the location, at which
the nominations are posted as notice until
voting is closed;
32
WO - ER
11.
Ort, Tag und Zeit der Wahlversammlung zur
Wahl
des
Betriebsrats
(Tag
der
Stimmabgabe - § 14a Abs. 1 Satz 3 und 4 des
Gesetzes);
11.
location, day and time of the election
meeting for the election to the works council
(day of the act of voting – Section 14a
Subsection (1) Sentence 3 and 4 of the Act);
12.
dass Wahlberechtigten, die an der
Wahlversammlung
zur
Wahl
des
Betriebsrats nicht teilnehmen können,
Gelegenheit zur nachträglichen schriftlichen
Stimmabgabe gegeben wird (§ 14a Abs. 4
des Gesetzes); das Verlangen auf
nachträgliche schriftliche Stimmabgabe
muss spätestens drei Tage vor dem Tag der
Wahlversammlung
zur
Wahl
des
Betriebsrats dem Wahlvorstand mitgeteilt
werden;
12.
that electors, who cannot attend the
election meeting for the election to the
works council, will be given the possibility of
late voting by mail (Section 14a Subsection
(4) of the Act); the demand for a late voting
by mail must be declared to the electoral
board at the latest three days before the day
of the election meeting for the election to
the works council;
13.
Ort, Tag und Zeit der nachträglichen
schriftlichen Stimmabgabe (§ 14a Abs. 4 des
Gesetzes) sowie die Betriebsteile und
Kleinstbetriebe, für die nachträgliche
schriftliche Stimmabgabe entsprechend § 24
Abs. 3 beschlossen ist;
13.
location, day and time of late voting by mail
(Section 14a Subsection (4) of the Act) as
well as the separate departments of
establishments and micro-establishments,
for which late voting by mail in accordance
to Section 24 Subsection (3) has been
decided on;
14.
den
Ort,
an
dem
Einsprüche,
Wahlvorschläge und sonstige Erklärungen
gegenüber dem Wahlvorstand abzugeben
sind (Betriebsadresse des Wahlvorstands);
14.
the location, at which appeals, nominations
and other statements to the electoral board
(establishment-address of the electoral
board) can be submitted;
15.
Ort, Tag und Zeit
Stimmauszählung.
der
15.
öffentlichen location, day and time of the public vote
tallying.
(2) Ein Abdruck des Wahlausschreibens ist
vom Tage seines Erlasses bis zum letzten
Tage der Stimmabgabe an einer oder
mehreren
geeigneten,
den
Wahlberechtigten zugänglichen Stellen vom
Wahlvorstand auszuhängen und in gut
lesbarem Zustand zu erhalten. Ergänzend
kann das Wahlausschreiben mittels der im
Betrieb vorhandenen Informations- und
(2) From the day of issue until the last day of
voting a reprint of the letter announcing the
start of the election season must be posted
as notice by the electoral board at one ore
more adequate locations that are accessible
to the electors and must be kept in well
readable condition. In addition to that the
letter announcing the start of the election
season can be announced by means of in the
establishment existing information and
33
WO - ER
Kommunikationstechnik bekannt gemacht communicaton technology.
werden. § 2 Abs. 4 Satz 4 gilt entsprechend. Subsection (4) Sentence
accordingly.
Section 2
4 applies
§ 32
Bestimmung der Mindestsitze für das
Geschlecht in der Minderheit
Section 32
Determination of the representation of the
gender in the minority
Besteht der zu wählende Betriebsrat aus
mindestens drei Mitgliedern, so hat der
Wahlvorstand den Mindestanteil der
Betriebsratssitze für das Geschlecht in der
Minderheit (§ 15 Abs. 2 des Gesetzes) gemäß
§ 5 zu errechnen.
Consists the to be elected works council of at
least three members, the electoral board
must determine in accordance to Section 5
the minimum share of the works council
seats for the gender in the minority (Section
15 Subsection (2) of the Act).
§ 33
Wahlvorschläge
Section 33
Nominations
(1) Die Wahl des Betriebsrats erfolgt
aufgrund von Wahlvorschlägen. Die
Wahlvorschläge
sind
von
den
Wahlberechtigten und den im Betrieb
vertretenen Gewerkschaften bis zum Ende
der Wahlversammlung zur Wahl des
Wahlvorstands bei diesem einzureichen.
Wahlvorschläge, die erst in dieser
Wahlversammlung
gemacht
werden,
bedürfen nicht der Schriftform (§ 14a Abs. 2
des Gesetzes).
(1) The election to the works council is to be
carried out based on lists of nominations.
The lists of nominations must be submitted
to the electoral board by the electors and
the trade unions represented in the
establishment by the end of the election
meeting for the election to the electoral
board. Nominations, that are only made in
this election meeting, do not need to be in
writing (Section 14a Subsection (2) of the
Act).
(2) Für Wahlvorschläge gilt § 6 Abs. 2 bis 4
entsprechend. Im Fall des § 14 Absatz 4 Satz
1 des Gesetzes gilt § 6 Absatz 4
entsprechend mit der Maßgabe, dass Person
im Sinne des § 6 Absatz 4 Satz 2 diejenige ist,
die den Wahlvorschlag eingereicht hat. § 6
Abs. 5 gilt entsprechend mit der Maßgabe,
dass ein Wahlberechtigter, der mehrere
Wahlvorschläge
unterstützt,
auf
Aufforderung des Wahlvorstands in der
Wahlversammlung erklären muss, welche
Unterstützung er aufrechterhält. Für den
Wahlvorschlag einer im Betrieb vertretenen
Gewerkschaft gilt § 27 entsprechend.
(2) For nominations Section 6 Subsection (2)
to 4 apply accordingly. In case of Section 14
Subsection (4) Sentence 1 of the Act Section
6 Subsection (4) applies accordingly on the
condition, that person under the terms of
Section 6 Subsection 4 Sentence 2 the
person is, who submitted the nomination.
Section 6 Subsection (5) applies accordingly
on the condition, that an elector, that
supports several nominations, on request of
the works council must declare, which
support he maintains. For the nomination of
a trade union represented in the
establishment
Section
27
applies
accordingly.
(3) § 7 gilt entsprechend. § 8 gilt (3) Section 7 applies accordingly. Section 8
entsprechend mit der Maßgabe, dass applies accordingly on the condition, that
34
WO - ER
Mängel der Wahlvorschläge nach § 8 Abs. 2 defects of the nominations according to
nur in der Wahlversammlung zur Wahl des Section 8 Subsection (2) can only be resolved
Wahlvorstands beseitigt werden können.
in the election meeting for the election to
the electoral board.
(4) Unmittelbar nach Abschluss der
Wahlversammlung hat der Wahlvorstand die
als gültig anerkannten Wahlvorschläge bis
zum Abschluss der Stimmabgabe in gleicher
Weise bekannt zu machen, wie das
Wahlausschreiben (§ 31 Abs. 2).
(4) Directly after the end of the election
meeting the electoral board must announce
the nominations approved as valid in the
same manner until voting is closed, as the
letter announcing the start of the election
season (Section 31 Subsection (2)).
(5) Ist in der Wahlversammlung kein
Wahlvorschlag zur Wahl des Betriebsrats
gemacht worden, hat der Wahlvorstand
bekannt zu machen, dass die Wahl nicht
stattfindet. Die Bekanntmachung hat in
gleicher Weise wie das Wahlausschreiben (§
31 Abs. 2) zu erfolgen.
(5) If in the election meeting a nomination
for the election to the works council has not
been made, the electoral board must
announce, that the election will not be held.
The announcement must be made in the
same manner as the letter announcing the
start of the election season (Section 31
Subsection (2))
§ 34
Wahlverfahren
Section 34
Electoral procedure
(1) Die Wählerin oder der Wähler kann ihre
oder seine Stimme nur für solche
Bewerberinnen oder Bewerber abgeben, die
in einem Wahlvorschlag benannt sind. Auf
den Stimmzetteln sind die Bewerberinnen
oder
Bewerber
in
alphabetischer
Reihenfolge
unter
Angabe
von
Familienname, Vorname und Art der
Beschäftigung im Betrieb aufzuführen. Die
Wählerin oder der Wähler kennzeichnet die
von ihm Gewählten durch Ankreuzen an der
hierfür im Stimmzettel vorgesehenen Stelle
und faltet ihn in der Weise, dass ihre oder
seine Stimme nicht erkennbar ist; es dürfen
nicht mehr Bewerberinnen oder Bewerber
angekreuzt
werden,
als
Betriebsratsmitglieder zu wählen sind. § 11
Abs. 1 Satz 2, Abs. 2 Satz 2, Abs. 4 und § 12
gelten entsprechend.
(1) The voter can only give his vote to those
candidates, that are named in a nomination.
On the ballot paper the candidates must be
listed in alphabetical order stating their last
name, first name and category of
employment in the establishment. The voter
marks the candidate he voted for with a
cross at the therefor envisaged spot and
folds it in the manner, that his vote is not
recognizable; it is not allowed to mark more
candidates than members of the works
councel are to be elected. Section 11
Subsection (1) Sentence 2, Subsection (2)
Sentence 2, Subsection (4) and Section 12
apply accordingly.
(2) Im Fall der nachträglichen schriftlichen (2) In case of late voting by mail (Section 35)
Stimmabgabe (§ 35) hat der Wahlvorstand the electoral board must seal the ballot box
am Ende der Wahlversammlung zur Wahl at the end of the election meeting for the
election to the works council and keep it.
35
WO - ER
des Betriebsrats die Wahlurne zu versiegeln
und aufzubewahren.
(3) Erfolgt keine nachträgliche schriftliche
Stimmabgabe, hat der Wahlvorstand
unverzüglich nach Abschluss der Wahl die
öffentliche Auszählung der Stimmen
vorzunehmen und das sich daraus
ergebende Wahlergebnis bekannt zu geben.
Die §§ 21, 23 Abs. 1 gelten entsprechend.
(3) If late voting by mail has not taken place,
immediately after closing the election the
electoral board tallies the votes in public and
declares the election result produced by the
tallying. Sections 21, 23 Subsection (1) apply
accordingly.
(4) Ist nur ein Betriebsratsmitglied zu
wählen, so ist die Person gewählt, die die
meisten Stimmen erhalten hat. Bei
Stimmengleichheit entscheidet das Los.
Lehnt eine gewählte Person die Wahl ab, so
tritt an ihre Stelle die nicht gewählte Person
mit der nächsthöchsten Stimmenzahl.
(4) If only one member of the works council
is to be elected, the person who has received
most votes is elected. In case of a tie it is
decided by the drawing of lots. If an elected
person refuses to accept the election, the
person is displaced by the not elected person
with the next-highest number of votes.
(5) Sind mehrere Betriebsratsmitglieder zu
wählen, gelten für die Ermittlung der
Gewählten die §§ 22 und 23 Abs. 2
entsprechend.
(5) If several members of the works council
are to be elected, the Sections 22 and 23
Subsection (2) apply accordingly for
determining the person elected.
§ 35
Nachträgliche schriftliche Stimmabgabe
Section 35
Late voting by mail
(1) Können Wahlberechtigte an der
Wahlversammlung
zur
Wahl
des
Betriebsrats nicht teilnehmen, um ihre
Stimme persönlich abzugeben, können sie
beim Wahlvorstand die nachträgliche
schriftliche Stimmabgabe beantragen (§ 14a
Abs. 4 des Gesetzes). Das Verlangen auf
nachträgliche schriftliche Stimmabgabe
muss die oder der Wahlberechtigte dem
Wahlvorstand spätestens drei Tage vor dem
Tag der Wahlversammlung zur Wahl des
Betriebsrats mitgeteilt haben. Die §§ 24, 25
gelten entsprechend.
(1) If electors cannot attend the election
meeting for the election to the works
council, to cast their vote in person, they can
make a request for late voting by mail
(Section 14a Subsection (4) of the Act). The
request for late voting by mail must be made
by the elector to the electoral board at the
latest three days before the election
meeting for the election to the works
council. The Sections 24, 25 apply
accordingly.
(2) Wird die nachträgliche schriftliche
Stimmabgabe aufgrund eines Antrags nach
Absatz 1 Satz 1 erforderlich, hat dies der
Wahlvorstand unter Angabe des Orts, des
Tags und der Zeit der öffentlichen
Stimmauszählung in gleicher Weise bekannt
(2) If late voting by mail will be necessary
because of a request in accordance to
Subsection (1) Sentence 1, the electoral
board must announce this, giving the
location, the day and the time of the vote
tallying in public in the same manner as the
36
WO - ER
zu machen wie das Wahlausschreiben (§ 31 letter announcing the start of the election
Abs. 2).
season (Section 31 Subsection (2)).
(3) Unmittelbar nach Ablauf der Frist für die (3) Directly after the deadline for late voting
nachträgliche schriftliche Stimmabgabe by mail has passed the electoral board tallies
nimmt der Wahlvorstand in öffentlicher the votes in public meeting.
Sitzung die Auszählung der Stimmen vor.
(4) Zu Beginn der öffentlichen Sitzung nach
Absatz 3 öffnet der Wahlvorstand die bis zu
diesem
Zeitpunkt
eingegangenen
Freiumschläge und entnimmt ihnen die
Wahlumschläge sowie die vorgedruckten
Erklärungen.
Ist
die
nachträgliche
schriftliche Stimmabgabe ordnungsgemäß
erfolgt (§ 25), so vermerkt der Wahlvorstand
die Stimmabgabe in der Wählerliste, öffnet
die Wahlumschläge und legt die Stimmzettel
in die bis dahin versiegelte Wahlurne.
Befinden sich in einem Wahlumschlag
mehrere gekennzeichnete Stimmzettel,
werden sie in dem Wahlumschlag in die
Wahlurne gelegt.
(4) At the beginning of the public meeting
according to Subsection (3) the electoral
board opens the pre-paid envelopes
received by then and takes out the election
envelopes as well es the pre-printed
statements. If the late absentee voting
occurred according to the rules (Section 25),
the electoral board notes down the casting
of the vote in the voter list, opens the
election envelopes and puts the ballot
papers in the ballot box. Do exist in an
election envelope several marked ballot
papers, they will be put into the ballot box
inside the envelope.
(5)
Nachdem
alle
ordnungsgemäß
nachträglich abgegebenen Stimmzettel in
die Wahlurne gelegt worden sind, nimmt der
Wahlvorstand im Anschluss die Auszählung
der Stimmen vor. § 34 Abs. 3 bis 5 gilt
entsprechend.
(5) After all properly late casted ballot
papers were put into the ballot box, the
electoral board will then tally the votes.
Section 34 Subsection (3) to (5) apply
accordingly.
Zweiter Abschnitt
Wahl des Betriebsrats im einstufigen
Verfahren (§ 14a Abs. 3 des Gesetzes)
Division Two
Election to the works council in the onestep process (Section 14 Subsection (3) of
the Act)
§ 36
Wahlvorstand, Wahlverfahren
Section 36
Electoral board, electoral procedure
(1) Nach der Bestellung des Wahlvorstands
durch den Betriebsrat, Gesamtbetriebsrat,
Konzernbetriebsrat oder das Arbeitsgericht
(§ 14a Abs. 3, § 17a des Gesetzes) hat der
Wahlvorstand die Wahl des Betriebsrats
unverzüglich einzuleiten. Die Wahl des
Betriebsrats
findet
auf
einer
Wahlversammlung statt (§ 14a Abs. 3 des
(1) After the appointment of the electoral
board by the works council, the central
works council, the combine works council or
the labour court (Section 14a Subsection (3),
Section 17a of the Act) the electoral board
must initiate the election to the works
council without delay. The election to the
works council takes place on an election
meeting (Section 14a Subsection (3) of the
37
WO - ER
Gesetzes). Die §§ 1, 2 und 30 Abs. 2 gelten Act). Sections 1, 2 and 30 Subsection (2)
entsprechend.
apply accordingly.
(2) Im Anschluss an die Aufstellung der
Wählerliste erlässt der Wahlvorstand das
Wahlausschreiben, das von der oder dem
Vorsitzenden und von mindestens einem
weiteren stimmberechtigten Mitglied des
Wahlvorstands zu unterschreiben ist. Mit
Erlass des Wahlausschreibens ist die
Betriebsratswahl eingeleitet. Besteht im
Betrieb ein Betriebsrat, soll der letzte Tag
der Stimmabgabe (nachträgliche schriftliche
Stimmabgabe) eine Woche vor dem Tag
liegen, an dem die Amtszeit des Betriebsrats
abläuft.
(2) After setting up the voter list, the
electoral board issues the letter announcing
the start of the election season, that must be
signed by the chairperson and of at least one
more voting member of the electoral board.
With issueing the letter announcing the start
of the election season, the election ist
started. Exists in the establishment a works
council, the last day of voting (late voting by
mail) shall be one week before the day, on
which the tenure of the works council ends.
(3) Das Wahlausschreiben hat die in § 31
Abs. 1 Satz 3 vorgeschriebenen Angaben zu
enthalten, soweit nachfolgend nichts
anderes bestimmt ist:
(3) The letter announcing the start of the
election season must contain what is
mandated in Section 31 Subsection (1)
Sentence 3, as far as it is not determined
otherwise in the following:
1.
Abweichend
von
Nummer
6
ist
ausschließlich
die
Mindestzahl
von
Wahlberechtigten anzugeben, von denen
ein Wahlvorschlag unterzeichnet sein muss
(§ 14 Abs. 4 des Gesetzes).
1.
Diverging from No. 6 is to state exlusively the
minimum number of electors, of whom a
nomination must be signed (Section 14
Subsection (4) of the Act).
2.
Abweichend von Nummer 8 hat der
Wahlvorstand
anzugeben,
dass
die
Wahlvorschläge spätestens eine Woche vor
dem Tag der Wahlversammlung zur Wahl
des Betriebsrats beim Wahlvorstand
einzureichen sind (§ 14a Abs. 3 Satz 2 des
Gesetzes); der letzte Tag der Frist und im Fall
des § 41 Absatz 2 zusätzlich die Uhrzeit sind
anzugeben.
2.
Diverging from No. 8 the electoral board
must state, that the nominations must be
submitted to the electoral board at the latest
one week before the day of the election
meeting for the election to the works council
(Section 14a Subsection (3) Sentence 2 of the
Act); the last day of the deadline and in the
case of Section 41 Subsection (2) additionaly
the time must be stated.
Für
die
Bekanntmachung
des For the announcement of the letter
Wahlausschreibens gilt § 31 Abs. 2 announcing the start of the election season
entsprechend.
Section 31 Subsection (2) applies
accordingly.
(4) Die Vorschriften über die Bestimmung (4) The provisions about the determination
der Mindestsitze nach § 32, das of the minimum seats according to Section
38
WO - ER
Wahlverfahren nach § 34 und die 32, the election procedure according to
nachträgliche Stimmabgabe nach § 35 gelten Section 32 and the late voting by mail
entsprechend.
according to Section 35 apply accordingly.
(5) Für Wahlvorschläge gilt § 33 Abs. 1
entsprechend mit der Maßgabe, dass die
Wahlvorschläge von den Wahlberechtigten
und den
im Betrieb
vertretenen
Gewerkschaften spätestens eine Woche vor
der Wahlversammlung zur Wahl des
Betriebsrats beim Wahlvorstand schriftlich
einzureichen sind (§ 14a Abs. 3 Satz 2 zweiter
Halbsatz des Gesetzes). § 6 Abs. 2 bis 5 und
die §§ 7 und 8 gelten entsprechend mit der
Maßgabe, dass die in § 6 Abs. 5 und § 8 Abs.
2 genannten Fristen nicht die gesetzliche
Mindestfrist
zur
Einreichung
der
Wahlvorschläge nach § 14a Abs. 3 Satz 2
erster Halbsatz des Gesetzes überschreiten
dürfen. Nach Ablauf der gesetzlichen
Mindestfrist
zur
Einreichung
der
Wahlvorschläge hat der Wahlvorstand die
als gültig anerkannten Wahlvorschläge bis
zum Abschluss der Stimmabgabe in gleicher
Weise bekannt zu machen wie das
Wahlausschreiben (Absatz 3).
(5) For nominations Section 33 Subsection
(1) applies accordingly on the condition, that
nominations from the electors and from the
trade unions represented
in
the
establishment must be submitted in writing
at the latest one week before the election
meeting for the election to the works council
(Section 14a Subsection (3) Sentence 2
second half of the Sentence of the Act).
Section 6 Subsection (2) to (5) and Sections 7
and 8 apply accordingly on the condition,
that the deadlines stated in Section 6
Subsection (5) and Section 8 Subsection (2)
cannot be longer than the minimum
deadline by law for submitting the
nominations according to Section 14a
Subsection (3) Sentence 2 first half of the
Sentence of the Act. After the passing of the
minimum deadline by law for submitting the
nominations the electoral board must
announce nominations approved as valid in
the same manner until voting is closed as the
letter announcing the start of the election
season (Subsection (3)).
(6) Ist kein Wahlvorschlag zur Wahl des
Betriebsrats gemacht worden, hat der
Wahlvorstand bekannt zu machen, dass die
Wahl nicht stattfindet. Die Bekanntmachung
hat in gleicher Weise wie das
Wahlausschreiben (Absatz 3) zu erfolgen.
(6) If a nomination for the election to the
works council has not been made, the
electoral board must announce, that the
election will not be held. The announcement
must be made in the same manner as the
letter announcing the start of the election
season (Subsection (3))
Dritter Abschnitt
Wahl des Betriebsrats in Betrieben mit in
der Regel 101 bis 200 Wahlberechtigten (§
14a Abs. 5 des Gesetzes)
Divsion Three
Election to the works council with normally
101 to 200 voters (Section 14a Subsection
(5) of the Act)
§ 37
Wahlverfahren
Section 37
Electoral procedure
Haben Arbeitgeber und Wahlvorstand in Have employer and electoral board in an
einem Betrieb mit in der Regel 101 bis 200 establishment with normally 101 to 200
Wahlberechtigten die Wahl des Betriebsrats electors agreed on the simplified electoral
39
WO - ER
im vereinfachten Wahlverfahren vereinbart procedure for the election to the works
(§ 14a Abs. 5 des Gesetzes), richtet sich das council (Section 14a Subsection (5) of the
Wahlverfahren nach § 36.
Act), the election process takes place
according to Section 36.
Dritter Teil
Wahl der Jugend- und
Auszubildendenvertretung
Part Three
Election to the youth and trainee
delegation
§ 38
Wahlvorstand, Wahlvorbereitung
Section 38
Electoral board, preparation of the
election
Für die Wahl der Jugend- und
Auszubildendenvertretung
gelten
die
Vorschriften der §§ 1 bis 5 über den
Wahlvorstand, die Wählerliste,
das
Wahlausschreiben und die Bestimmung der
Mindestsitze für das Geschlecht in der
Minderheit
entsprechend.
Dem
Wahlvorstand muss mindestens eine nach §
8 des Gesetzes wählbare Person angehören.
For the election to the youth and trainee
delegation the provisions of Sections 1 to 5
concerning the electoral board, the voter
list, the letter announcing the start of the
election season and the determination of
the minimum seats of the gender in the
minority apply accordingly. To the electoral
board must belong at least one person that
has the right to stand for election according
to Section 8 of the Act.
§ 39
Durchführung der Wahl
Section 39
Conduct of the election
(1) Sind mehr als drei Mitglieder zur Jugendund Auszubildendenvertretung zu wählen,
so erfolgt die Wahl aufgrund von
Vorschlagslisten, sofern die Wahl nicht im
vereinfachten Wahlverfahren erfolgt (§ 63
Absatz 4 und 5 des Gesetzes). § 6 Abs. 1 Satz
2, Abs. 2 und 4 bis 7, die §§ 7 bis 10 und § 27
gelten entsprechend. § 6 Abs. 3 gilt
entsprechend mit der Maßgabe, dass in
jeder
Vorschlagsliste
auch
der
Ausbildungsberuf
der
einzelnen
Bewerberinnen oder Bewerber aufzuführen
ist.
(1) Are more than three members of the
youth and trainee delegation to be elected,
the election is to be carried out with lists of
nominations, as long as the election is not
being conducted using the simplified
electoral procedure (Section 63 Subsection
(4) and (5) of the Act). Section 6 Subsection
(1) Sentence 2, Subsection (2) and (4) to (7),
the Sections 7 to 10 and Section 27 apply
accordingly. Section 6 Subsection (3) applies
accordingly on the condition, that on every
list of nominations the training occupation of
the individual candidates is to be listed as
well.
(2) Sind mehrere gültige Vorschlagslisten
eingereicht, so kann die Stimme nur für eine
Vorschlagsliste abgegeben werden. § 11 Abs.
1 Satz 2, Abs. 3 und 4, die §§ 12 bis 19 gelten
entsprechend. § 11 Abs. 2 gilt entsprechend
mit der Maßgabe, dass auf den Stimmzetteln
(2) Are more than one valid list of
nominations submitted, the vote can only be
cast for one list of nominations. Section 11
Subsection (1) Sentence 2, Subsection (3)
and (4), the Sections 12 to 19 apply
accordingly. Section 11 Subsection (2)
40
WO - ER
auch der Ausbildungsberuf der einzelnen applies accordingly on the condition, that on
Bewerberinnen oder Bewerber aufzuführen the ballot papers the training occupation of
ist.
the individual candidates is to be listed as
well.
(3) Ist nur eine gültige Vorschlagsliste
eingereicht, so kann die Stimme nur für
solche Bewerberinnen oder Bewerber
abgegeben
werden,
die
in
der
Vorschlagsliste aufgeführt sind. § 20 Abs. 3,
die §§ 21 bis 23 gelten entsprechend. § 20
Abs. 2 gilt entsprechend mit der Maßgabe,
dass auf den Stimmzetteln auch der
Ausbildungsberuf der einzelnen Bewerber
aufzuführen ist.
(3) If only one valid list of nominations has
been submitted, the vote can only be cast for
those candidates, that are listed on the list of
nominations. Section 20 Subsection (3), the
Sections 21 to 23 apply accordingly. Section
20 Subsection (2) applies accordingly on the
condition, that on the ballot papers the
training occupation of the individual
candidates is to be listed as well.
(4) Für die schriftliche Stimmabgabe gelten (4) For voting by mail the Sections 24 to 26
die §§ 24 bis 26 entsprechend.
apply accordingly.
§ 40
Wahl der Jugend- und
Auszubildendenvertretung im
vereinfachten Wahlverfahren
Section 40
Election to the youth and trainee
delegation in the simplified electoral
procedure
(1) In Betrieben mit in der Regel fünf bis 100
der in § 60 Abs. 1 des Gesetzes genannten
Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern
wird
die
Jugendund
Auszubildendenvertretung im vereinfachten
Wahlverfahren gewählt (§ 63 Abs. 4 Satz 1
des Gesetzes). Für das Wahlverfahren gilt §
36 entsprechend mit der Maßgabe, dass in
den Wahlvorschlägen und auf den
Stimmzetteln auch der Ausbildungsberuf der
einzelnen Bewerberinnen oder Bewerber
aufzuführen ist. § 38 Satz 2 gilt
entsprechend.
(1) In establishments with normally five to
100 employees referred to in Section 60
Subsection (1) of the Act the youth and
trainee delegation is to be elected using the
simplified electoral procedure (Section 63
Subsection (4) Sentence 1 of the Act). For the
electoral procedure Section 36 applies
accordingly on the condition, that on the
nominations the training occupation of the
individual candidates is to be listed as well.
Section 38 Sentence 2 applies accordingly.
(2) Absatz 1 Satz 2 und 3 gilt entsprechend,
wenn in einem Betrieb mit in der Regel 101
bis 200 der in § 60 Abs. 1 des Gesetzes
genannten
Arbeitnehmerinnen
und
Arbeitnehmern
Arbeitgeber
und
Wahlvorstand
die
Anwendung
des
vereinfachten Wahlverfahrens vereinbart
haben (§ 63 Abs. 5 des Gesetzes).
(2) Subsection (1) Sentence 2 and 3 apply
accordingly if in an establishment with
normally 101 to 200 of the employees
referred to in Section 60 Subsection (1) of
the Act the employer and the electoral board
agreed on the simplified electoral procedure
(Section 63 Subsection (5) of the Act).
41
WO - ER
Vierter Teil
Übergangs- und Schlussvorschriften
Part Four
Transitional and final provisions
§ 41
Berechnung der Fristen
Section 41
Determination of deadlines
(1) Für die Berechnung der in dieser (1) For the calculation of the deadlines set in
Verordnung festgelegten Fristen finden die this Regulation the Sections 186 to 193 of
§§ 186 bis 193 des Bürgerlichen Gesetzbuchs the Civil Code apply accordingly.
entsprechende Anwendung.
(2) Mit der Bestimmung des letzten Tages
einer Frist nach Absatz 1 kann der
Wahlvorstand eine Uhrzeit festlegen, bis zu
der ihm Erklärungen nach § 4 Absatz 1, § 6
Absatz 1 und 7 Satz 2, § 8 Absatz 2, § 9 Absatz
1 Satz 1, § 30 Absatz 2 Satz 1 sowie § 36
Absatz 5 Satz 1 und 2 zugehen müssen. Diese
Uhrzeit darf nicht vor dem Ende der
Arbeitszeit der Mehrheit der Wählerinnen
und Wähler an diesem Tag liegen.
(2) With the determination of the last day of
a deadline according to Subsection (1) the
electoral board can determine a time of the
day, by when declarations in accordance to
Section 4 (1), Section 6 (1) and (7) Sentence
2, Section 8 (2), Section 9 (1) Sentence 1,
Section 30 (2) Sentence 1 as well as Section
36 (5) Sentence 1 and 2 must be made to the
electoral board. This time cannot be earlier
than the end of the working time of the
majority of the voters on that day.
§ 42
Bereich der Seeschifffahrt
Section 42
Field of Maritime Shipping
Die Regelung der Wahlen für die
Bordvertretung und den Seebetriebsrat (§§
115 und 116 des Gesetzes) bleibt einer
besonderen Rechtsverordnung vorbehalten.
The regulaton of the elections for the ship’s
committee and the fleet works council
(Sections 115 and 116 of the Act) is reserved
for a particular Regulation.
§ 43
Inkrafttreten
Section 43
Entry into force
(1) Diese Verordnung tritt am Tage nach der (1) This Regulation goes into effect on the
day after its proclamation.
Verkündung in Kraft.
(2) (weggefallen)
Schlussformel
Der Bundesrat hat zugestimmt.
42
(2) (cancelled)
Closing
The Federal Council has given its consent.