Forum
Wahlwissen
Arbeitshilfen
Seminare


Formulare zur Betriebsratswahl

Formular
Synopse Deutsch - Englisch zur Wahlordnung des Betriebsverfassungsgesetzs

Synopse


Deutsch - Englisch


zur Wahlordnung des Betriebsverfassungsgesetzes


(Election Regulation to the Works Constitution Act)


Synoptische Darstellung der Wahlordnung des Betriebsverfassungsgesetzes


in deutscher und englischer Sprache


herausgegeben von


Sten Rieper


Rechtsanwalt und Fachanwalt für Arbeitsrecht


Soltau


3. überarbeitete Auflage


Februar 2025


Wahlordnung:


Erste Verordnung zur Durchführung des Betriebsverfassungsgesetzes (Wahlordnung - WO)


vom 11. Dezember 2001 (BGBl. I S. 3494), die durch Artikel 1 der Verordnung vom 08.


Oktober 2021 (BGBl. I S. 4640) geändert worden ist.


Englische Übersetzung der Wahlordnung (Election Regulation):


Stand: Die Übersetzung berücksichtigt die Änderung(en) der Verordnung durch die


Verordnung zur Änderung der Wahlordnung, der Wahlordnung Seeschiffart und der


Verordnung zur Durchführung der Betriebsratswahlen bei den Postunternehmen vom 08.


Oktober 2021 (BGBl. S. 4640).


Die Übersetzung erfolgte durch den Herausgeber.


Die Übersetzung ist rechtlich nicht bindend. Rechtlich bindend ist ausschließlich der


Gesetztestext im Original auf Deutsch.


Election Regulation:


First Regulation of the Execution of the Works Constitution Act (Election Regulation – ER) of


11 December 2001 (Federal Law Gazette I, p. 3494), as amended by Article 1 of the


regulation of October 8th 2021 (Federal Law Gazette, p. 4640).


English Translation of the Election Regulation (Wahlordnung):


Version information: The translation includes the amendment(s) to the Regulation by the


Regulation for the Amendment of the Election Regulation, the Election Regulation Maritime


Shipping and the Regulation of the Execution of Works Council Elections at the Postal Service


Companies of 08 October 2021 (Federal Law Gazette, p. 4640).


The Translation is provided by the editor.


The translation is legally not binding. Legally binding is solely the original version of the Act


in german.


Inhaltsübersicht


WO - ER


Erste Verordnung zur Durchführung des Betriebsverfassungsgesetzes (Wahlordnung)


Inhaltsübersicht


Erster Teil


Wahl des Betriebsrats (§ 14 des Gesetzes


§§ 1 - 27


Erster Abschnitt


Allgemeine Vorschriften


§§ 1 - 5


Zweiter Abschnitt


Wahl von mehr als fünf


§§ 6 - 23


Betriebsratsmitgliedern (aufgrund von


Vorschlagslisten)


Erster UAbschn.


Einreichung und Bekanntmachung von


§§6 - 10


Vorschlagslisten


Zweiter UAbschn.


Wahlverfahren bei mehreren


§§ 11 - 19


Vorschlagslisten (§14 Abs. 2 Satz 1 des


Gesetzes)


Dritter UAbschn.


Wahlverfahren bei nur einer


§§ 20 - 23


Vorschlagsliste (§14 Abs. 2 Satz 2


erster Halbsatz des Gesetzes)


Dritter Abschnitt


Schriftliche Stimmabgabe


§§ 24 - 26


Vierter Abschnitt


Wahlvorschläge der Gewerkschaften


§ 27


Wahl des Betriebsrats im vereinfachten


§§ 28 - 37


Zweiter Teil


Wahlverfahren (§ 14a des Gesetzes)


Erster Abschnitt


Wahl des Betriebsrates im zweistufigen


§§ 28 - 35


Verfahren (§ 14a Abs. 1 des Gesetzes)


Erster UAbschn.


Wahl des Wahlvorstands


§§ 28 - 29


Zweiter UAbschn.


Wahl des Betriebsrats


§§ 30 - 35


Zweiter Abschnitt


Wahl des Betriebsrats im einstufigen


§ 36


Verfahren (§ 14a Abs. 3 des Gesetzes)


Dritter Abschnitt


Wahl des Betriebsrats in Betrieben mit in


§ 37


der Regel 101 bis 200 Wahlberechtigten


(§ 14 Abs. 5 des Gesetzes)


Dritter Teil


Wahl der Jugend- und


§§ 38 - 40


Auszubildendenvertretung


Vierter Teil


Übergangs- und Schlussvorschriften


§§ 41


1


WO - ER


Content Overview


First Regulation of the execution of the Works Constitution Act (Election Regulation - ER)


Content Overview


Part One


Election to the works council


§§ 1 - 27


(Section 14 of the Act)


Division One


General provisions


§§ 1 - 5


Division Two


Election of more than five members to


§§ 6 - 23


the works council (based on lists of


nominations)


Subdivision One


Submission and announcement of lists


§§ 6 - 10


of nominations


Subdivision Two


Electoral procedure in case of more


§§ 11 - 19


than one list of nominations (Section 14


Subsection 2 Sentence 1 of the Act)


Subdivison Three


Electoral procedure in case of only one


§§ 20 - 23


list of nominations (Section 14


Subsection 2 Sentence 2 First half


of the Sentence of the Act)


Division Three


Voting by mail


§§ 24 - 26


Division Four


Nominations by trade unions


§ 27


Election to the works council in the


§§ 28 - 37


Part Two


simplified electoral procedure


(Section 14a of the Act)


Division One


Election to the works council in the


§§ 28 - 35


two-step process (Section 14a


Subsection 1 of the Act)


Subdivision One


Election to the electoral board


§§ 28 - 29


Subdivision Two


Election to the works council


§§ 30 - 35


Division Two


Election to the works council in the


§ 36


one-step process (Section 14


Subsection 3 of the Act)


Division Three


2


Election to the works council with


§ 37


Content Overview


WO - ER


normally 101 to 200 voters


(Section 14a Subsection 5 of the Act)


Part Three


Election to the youth and trainee


§§ 38 - 40


delegation


Part Four


Transitional and final provisions


§§ 41 - 43


3


WO - ER


Auf


Grund


des


§


126


des


Betriebsverfassungsgesetzes in der Fassung


der Bekanntmachung vom 25. September


2001 (BGBl. I S. 2518) verordnet das


Bundesministerium


für


Arbeit


und


Sozialordnung:


Based on Section 126 of the Works


Constitution Act of 25 September 2001


(Federal Law Gazette I, p. 2518) the Federal


Ministry of Labour and Social Affairs


regulates:


Erste Verordnung zur Durchführung des


Betriebsverfassungsgesetzes


(Wahlordnung - WO)


First Regulation of the execution of the


Works Constitution Act (Election


Regulation - ER)


Erster Teil


Wahl des Betriebsrats


(§ 14 des Gesetzes)


Part One


Election to the works council


(Section 14 of the Act)


Erster Abschnitt


Allgemeine Vorschriften


Division One


General provisions


§1


Wahlvorstand


Section 1


Electoral Board


(1) Die Leitung der Wahl obliegt dem (1) The electoral board is responsible for


Wahlvorstand.


running the election.


(2) Der Wahlvorstand kann sich eine


schriftliche Geschäftsordnung geben. Er


kann Wahlberechtigte als Wahlhelferinnen


und Wahlhelfer zu seiner Unterstützung bei


der Durchführung der Stimmabgabe und bei


der Stimmenzählung heranziehen.


(2) The electoral board can adopt written


standing orders. To its support for the


conduct of the voting and vote tallying it can


recruit electors as election workers.


(3) Die Beschlüsse des Wahlvorstands


werden mit einfacher Stimmenmehrheit


seiner


stimmberechtigten


Mitglieder


gefasst. Die Sitzungen des Wahlvorstands


finden als Präsenzsitzung statt. Über jede


Sitzung des Wahlvorstands ist eine


Niederschrift aufzunehmen, die mindestens


den Wortlaut der gefassten Beschlüsse


enthält. Die Niederschrift ist von der oder


dem Vorsitzenden und einem weiteren


stimmberechtigten


Mitglied


des


Wahlvorstands zu unterzeichnen.


(3) The decisions of the electoral board are


to be adopted with simple majority of the


voting board members. The meetings of the


electoral board are to be held as in-person


meetings. Minutes must be taken of every


meeting of the electoral board, including at


least the wording of all decisions adopted.


The minutes must be signed by the


chairperson and one other voting member of


the electoral board.


(4) Abweichend von Absatz 3 Satz 2 kann der


Wahlvorstand beschließen, dass die


Teilnahme an einer nicht öffentlichen


Sitzung des Wahlvorstands mittels Video-


(4) In derogation of Subsection (3) Sentence


2 the electoral board can decide, that the


attendance at a non public meeting of the


electoral board may take place by video or


4


WO - ER


und Telefonkonferenz erfolgen kann. Dies telephone conference. This does not apply


gilt nicht für Sitzungen des Wahlvorstands


for meetings of the electoral board


1.


1.


im Rahmen einer Wahlversammlung nach § within an election meeting in accordance to


14a Absatz 1 Satz 2 des Gesetzes,


Section 14a Subsection (1) Sentence 2 of the


Act,


2.


2.


zur Prüfung eingereichter Vorschlagslisten for the examination of submitted lists of


nach § 7 Absatz 2 Satz 2,


nominations in accordcance to Section 7


Subsection (2) Sentence 2,


3.


3.


zur Durchführung eines Losverfahrens nach for the conduct of a sortition according to


§ 10 Absatz 1.


Section 10 Subsection (1).


Es muss sichergestellt sein, dass Dritte vom


Inhalt der Sitzung keine Kenntnis nehmen


können. Eine Aufzeichnung der Sitzung ist


unzulässig. Die mittels Video- und


Telefonkonferenz


Teilnehmenden


bestätigen ihre Teilnahme gegenüber der


oder dem Vorsitzenden in Textform. Die


Bestätigung ist der Niederschrift nach Absatz


3 beizufügen.


It must be ensured, that no third party can


obtain access to the meeting’s content. A


recording of the meeting is unlawful. The


ones attending by video and telephone


conference confirm their attendance to the


chairperson in text form. The confirmation


must be attached to the minutes according


to Subsection (3).


(5) Erfolgt die Sitzung des Wahlvorstands mit


der zusätzlichen Möglichkeit der Teilnahme


mittels Video- und Telefonkonferenz, gilt


auch eine Teilnahme vor Ort als erforderlich.


(5) If the meeting of the electoral board


takes place with the additional possibility of


attendance by video and telephone


conference, an in-person attendance as well


applies as necessary.


§2


Wählerliste


Section 2


Voter list


(1) Der Wahlvorstand hat für jede


Betriebsratswahl


eine


Liste


der


Wahlberechtigten (Wählerliste), getrennt


nach den Geschlechtern, aufzustellen. Die


Wahlberechtigten sollen mit Familienname,


Vorname


und


Geburtsdatum


in


alphabetischer Reihenfolge aufgeführt


werden. Die nach Absatz 3 Satz 2 nicht passiv


Wahlberechtigten sind in der Wählerliste


auszuweisen.


(1) For every election to the works council


the electoral board must set up a list of the


electors (voter list), separated by gender.


The electors shall be listed by last name, first


name and date of birth in alphabetical order.


The persons without the right to stand for


election according to Subsection (3)


Sentence 2 must be identified in the voter


list.


5


WO - ER


(2) Der Arbeitgeber hat dem Wahlvorstand


alle für die Anfertigung der Wählerliste


erforderlichen Auskünfte zu erteilen und die


erforderlichen Unterlagen zur Verfügung zu


stellen. Er hat den Wahlvorstand


insbesondere bei Feststellung der in § 5 Abs.


3 des Gesetzes genannten Personen zu


unterstützen.


(2) The employer must provide the electoral


board with all informations necessary for


setting up the voter list and must provide all


necessary documents. He must support the


electoral board in particular with the


ascertainment of the persons namend in


Section 5 Subsection (3) of the Act.


(3) Das aktive und passive Wahlrecht steht


nur Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern


zu, die in die Wählerliste eingetragen sind.


Wahlberechtigten Arbeitnehmerinnen und


Arbeitnehmern, die am Wahltag nicht nach


§ 8 des Gesetzes wählbar sind, und


wahlberechtigten Leiharbeitnehmerinnen


und Leiharbeitnehmern (§ 14 Absatz 2 Satz 1


des


Arbeitnehmerüberlassungsgesetzes)


steht nur das aktive Wahlrecht zu.


(3) Only employees listed in the voter list


have the right to vote and the right to stand


for election. Employee electors, who do not


have the right to stand for election in


accordance to Section 8 of the Act on


election day, as well as temporary agency


worker electors (Section 14 Subsection (2)


Sentence 1 of the Act on Temporary Agency


Work), only have the right to vote.


(4) Ein Abdruck der Wählerliste und ein


Abdruck dieser Verordnung sind vom Tage


der Einleitung der Wahl (§ 3 Abs. 1) bis zum


Abschluss der Stimmabgabe an geeigneter


Stelle im Betrieb zur Einsichtnahme


auszulegen. Der Abdruck der Wählerliste soll


die Geburtsdaten der Wahlberechtigten


nicht enthalten. Ergänzend können der


Abdruck der Wählerliste und die Verordnung


mittels der im Betrieb vorhandenen


Informations- und Kommunikationstechnik


bekannt


gemacht


werden.


Die


Bekanntmachung


ausschließlich


in


elektronischer Form ist nur zulässig, wenn


alle Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer


von der Bekanntmachung Kenntnis erlangen


können und Vorkehrungen getroffen


werden,


dass


Änderungen


der


Bekanntmachung nur vom Wahlvorstand


vorgenommen werden können.


(4) A reprint of the voter list and a reprint of


this regulation must be put on display for


inspection at an adequate location in the


establishment beginning the day the


election is started (Section 3 Subsection (1))


until voting is closed. The reprint of the voter


list shall not list the dates of birth of the


electors. Additionaly the reprint of the voter


list and the regulation can be announced by


means of in the establishment existing


information and communicaton technology.


The announcement in electronic form only is


legal, if all employees can obtain knowledge


of the announcement and precautionary


measures are put in place, so that changes of


the announcement can only be carried out


by the electoral board.


(5) Der Wahlvorstand soll dafür sorgen, dass


ausländische


Arbeitnehmerinnen


und


Arbeitnehmer, die der deutschen Sprache


nicht mächtig sind, vor Einleitung der


Betriebsratswahl über Wahlverfahren,


Aufstellung


der


Wählerund


Vorschlagslisten,


Wahlvorgang


und


(5) The electoral board shall ensure, that


foreign employees, who are not capable of


the german language, are being informed


appropriately about the electoral procedure,


the setting up of the voter list and the lists of


nominations, the election process and the


6


WO - ER


Stimmabgabe


in


unterrichtet werden.


geeigneter


Weise voting, before the election to the works


council starts.


§3


Wahlausschreiben


Section 3


Letter to announce the start of the election


season


(1) Spätestens sechs Wochen vor dem ersten


Tag der Stimmabgabe erlässt der


Wahlvorstand ein Wahlausschreiben, das


von der oder dem Vorsitzenden und von


mindestens


einem


weiteren


stimmberechtigten


Mitglied


des


Wahlvorstands zu unterschreiben ist. Mit


Erlass des Wahlausschreibens ist die


Betriebsratswahl eingeleitet. Der erste Tag


der Stimmabgabe soll spätestens eine


Woche vor dem Tag liegen, an dem die


Amtszeit des Betriebsrats abläuft.


(1) At the latest six weeks before the first day


of voting the electoral board issues a letter


announcing the start of the election season,


that is signed by the chairperson and at least


one more voting member of the electoral


board. With issueing the letter announcing


the start of the election season, the election


to the works council is initiated. The first day


of voting shall be at the latest one week


before the day, on which the tenure of the


works council ends.


(2) Das Wahlausschreiben muss folgende (2) The letter announcing the start of the


Angaben enthalten:


election season must contain the following


information:


1.


das Datum seines Erlasses;


1.


the date of issue;


2.


die Bestimmung des Orts, an dem die


Wählerliste


und


diese


Verordnung


ausliegen,


sowie


im


Fall


der


Bekanntmachung in elektronischer Form (§ 2


Abs. 4 Satz 3 und 4) wo und wie von der


Wählerliste und der Verordnung Kenntnis


genommen werden kann;


2.


the determination of the location, at which


the voter list and this regulation are put on


display, as well as in the case of an


announcement in electronic form (Section 2


Subsection (4) Sentence 3 and 4) where and


how knowledge of the voter list and the


regulation can be obtained;


3.


dass


nur


Arbeitnehmerinnen


und


Arbeitnehmer wählen oder gewählt werden


können, die in die Wählerliste eingetragen


sind, und dass Einsprüche gegen die


Wählerliste (§ 4) nur vor Ablauf von zwei


Wochen


seit


dem


Erlass


des


Wahlausschreibens


schriftlich


beim


Wahlvorstand eingelegt werden können,


verbunden mit einem Hinweis auf die


Anfechtungsausschlussgründe nach § 19


Absatz 3 Satz 1 und 2 des Gesetzes; der letzte


3.


that only employees can vote or can stand


for election, who are listed on the voter list,


and that appeals against the voter list


(Section 4) can only be filed in writing to the


electoral board within two weeks since


issueing the letter announcing the start of


the election season, connected with an


information about the reasons for a


preclusion of contestation in accordance to


Section 19 Subsection (3) Sentence 1 and 2


of the Act; the last day of the deadline, and


7


WO - ER


Tag der Frist und im Fall des § 41 Absatz 2 in the case of Section 41 Subsection (2)


zusätzlich die Uhrzeit sind anzugeben;


additionally the time, are to be given;


4.


den Anteil der Geschlechter und den


Hinweis, dass das Geschlecht in der


Minderheit im Betriebsrat mindestens


entsprechend


seinem


zahlenmäßigen


Verhältnis vertreten sein muss, wenn der


Betriebsrat aus mindestens drei Mitgliedern


besteht (§ 15 Abs. 2 des Gesetzes);


4.


the shares of the genders and the


information, that the gender in the minority


in the works council must be represented at


least corresponding to its numerical ratio, if


the works council consists of at least three


members (Section 15 Subsection (2) of the


Act);


5.


die


Zahl


der


zu


wählenden


Betriebsratsmitglieder (§ 9 des Gesetzes)


sowie die auf das Geschlecht in der


Minderheit entfallenden Mindestsitze im


Betriebsrat (§ 15 Abs. 2 des Gesetzes);


5.


the number of the members of the works


council to be elected (Section 9 of the Act) as


well as the minimum seats in the works


council the gender in the minority will


receive (Section 15 Subsection (2) of the


Act);


6.


die Mindestzahl von Wahlberechtigten, von


denen ein Wahlvorschlag unterzeichnet sein


muss (§ 14 Abs. 4 des Gesetzes);


6.


the minimum number of electors, of whom


a nomination must be signed (Section 14


Subsection (4) of the Act);


7.


dass der Wahlvorschlag einer im Betrieb


vertretenen Gewerkschaft von zwei


Beauftragten unterzeichnet sein muss (§ 14


Abs. 5 des Gesetzes);


7.


that the nomination of a trade union


represented in the establishment must be


signed by two representatives (Section 14


Subsection (5) of the Act);


8.


dass Wahlvorschläge vor Ablauf von zwei


Wochen


seit


dem


Erlass


des


Wahlausschreibens beim Wahlvorstand in


Form von Vorschlagslisten einzureichen


sind,


wenn


mehr


als


fünf


Betriebsratsmitglieder zu wählen sind; der


letzte Tag der Frist und im Fall des § 41


Absatz 2 zusätzlich die Uhrzeit sind


anzugeben;


8.


that nominations must be submitted to the


electoral board within two weeks of issueing


the letter announcing the start of the


election season by means of lists of


nominations, if more than five members of


the works council are to be elected; the last


day of the deadline, and in the case of


Section 41 Subsection (2) additionally the


time are to be given;


9.


dass


die


Stimmabgabe


an


die


Wahlvorschläge gebunden ist und dass nur


solche


Wahlvorschläge


berücksichtigt


werden dürfen, die fristgerecht (Nr. 8)


eingereicht sind;


9.


that the voting is binded to the nominations


and that only those nominations can be


taken into consideration, that are submitted


on time (No. 8);


8


WO - ER


10.


die Bestimmung des Orts, an dem die


Wahlvorschläge bis zum Abschluss der


Stimmabgabe aushängen;


10.


the determination of the location, at which


the nominations are posted as notice until


voting is closed;


11.


Ort, Tag und Zeit der Stimmabgabe sowie die


Betriebsteile und Kleinstbetriebe, für die


schriftliche Stimmabgabe (§ 24 Abs. 3)


beschlossen ist;


11.


location, day and time of the voting as well


as


the


separate


departments


of


establishments and micro-establishments,


for which voting by mail (Section 24


Subsection (3)) is decided upon;


12.


den


Ort,


an


dem


Einsprüche,


Wahlvorschläge und sonstige Erklärungen


gegenüber dem Wahlvorstand abzugeben


sind (Betriebsadresse des Wahlvorstands);


12.


the location, at which appeals, nominations


and other statements to the electoral board


can be submitted (establishment-address of


the electoral board);


13.


Ort, Tag und Zeit


Stimmauszählung.


der


13.


öffentlichen location, day and time of the public vote


tallying.


(3) Sofern es nach Größe, Eigenart oder


Zusammensetzung der Arbeitnehmerschaft


des Betriebs zweckmäßig ist, soll der


Wahlvorstand im Wahlausschreiben darauf


hinweisen, dass bei der Aufstellung von


Wahlvorschlägen


die


einzelnen


Organisationsbereiche


und


die


verschiedenen


Beschäftigungsarten


berücksichtigt werden sollen.


(3) if in respect to the size, characteristics or


composition of the work force of the


establishment it is practical, the electoral


board shall inform in the letter announcing


the start of the election season, that for


setting up nominations the individual


organizational units and the different


employment categories shall be taken into


account.


(4) Ein Abdruck des Wahlausschreibens ist


vom Tage seines Erlasses bis zum letzten


Tage der Stimmabgabe an einer oder


mehreren


geeigneten,


den


Wahlberechtigten zugänglichen Stellen vom


Wahlvorstand auszuhängen und in gut


lesbarem Zustand zu erhalten. Ergänzend


kann das Wahlausschreiben mittels der im


Betrieb vorhandenen Informations- und


Kommunikationstechnik bekannt gemacht


werden. § 2 Abs. 4 Satz 4 gilt entsprechend.


Ergänzend hat der Wahlvorstand das


Wahlausschreiben den Personen nach § 24


Absatz 2 postalisch oder elektronisch zu


übermitteln; der Arbeitgeber hat dem


(4) From the day of issue until the last day of


voting a reprint of the letter announcing the


start of the election season must be posted


as notice by the electoral board at one ore


more adequate locations that are accessible


to the electors and must be kept in well


readable condition. In addition to that the


letter announcing the start of the election


season can be announced by means of in the


establishment existing information and


communicaton technology. Section 2


Subsection (4) Sentence 4 applies


accordingly. In addition to that the electoral


board must submit the letter announcing the


start of the election season to the persons in


accordance to Section 24 Subsection (2) by


9


WO - ER


Wahlvorstand die dazu erforderlichen mail or electronically; the employer must


Informationen zur Verfügung zu stellen.


provide the electoral board with all


informations necessary therefor.


§4


Einspruch gegen die Wählerliste


Section 4


Appeal against the voter list


(1) Einsprüche gegen die Richtigkeit der


Wählerliste können mit Wirksamkeit für die


Betriebsratswahl nur vor Ablauf von zwei


Wochen seit Erlass des Wahlausschreibens


beim Wahlvorstand schriftlich eingelegt


werden.


(1) Appeals against the correctness of the


voter list can be submitted with validaty for


the election to the works council only within


two weeks to the electoral board in writing


since issueing the letter announcing the start


of the election season.


(2) Über Einsprüche nach Absatz 1 hat der


Wahlvorstand unverzüglich zu entscheiden.


Der Einspruch ist ausgeschlossen, soweit er


darauf gestützt wird, dass die Zuordnung


nach § 18a des Gesetzes fehlerhaft erfolgt


sei. Satz 2 gilt nicht, soweit die nach § 18a


Abs. 1 oder 4 Satz 1 und 2 des Gesetzes am


Zuordnungsverfahren


Beteiligten


die


Zuordnung


übereinstimmend


für


offensichtlich fehlerhaft halten. Wird der


Einspruch für begründet erachtet, so ist die


Wählerliste zu berichtigen. Die Entscheidung


des Wahlvorstands ist der Arbeitnehmerin


oder dem Arbeitnehmer, die oder der den


Einspruch eingelegt hat, unverzüglich


schriftlich mitzuteilen; die Entscheidung


muss der Arbeitnehmerin oder dem


Arbeitnehmer spätestens am Tage vor dem


Beginn der Stimmabgabe zugehen.


(2) The electoral board must decide upon


appeals in accordance with Subsection (1)


without delay. The appeal is impossible, as


far as it is based on the claim, the


classification in accordance to Section 18a of


the Act being incorrect. Sentence 2 does not


apply, as far as the ones involved in the


classification procedure in accordance with


Section 18a Subsection (1) or 4 Sentence 1 of


the Act consider the classification


unanimously as patently incorrect. If the


appeal is considered justified, the voter list


must be corrected. The employee who filed


the appeal, must be notified without delay


about the decision of the electoral board in


writing; the employee must receive the


decision at the latest on the day before the


start of voting.


(3) Nach Ablauf der Einspruchsfrist soll der


Wahlvorstand die Wählerliste nochmals auf


ihre Vollständigkeit hin überprüfen. Im


Übrigen


kann


nach


Ablauf


der


Einspruchsfrist die Wählerliste nur bei


Schreibfehlern, offenbaren Unrichtigkeiten,


in Erledigung rechtzeitig eingelegter


Einsprüche


oder


bei


Eintritt


von


Wahlberechtigten in den Betrieb oder bei


Ausscheiden aus dem Betrieb bis zum


Abschluss der Stimmabgabe berichtigt oder


ergänzt werden.


(3) After the deadline for appeals has passed,


the electoral board should once more check


the voter list to be complete. After the


deadline for appeals has passed, the voter


list can otherwise only be corrected or


supplemented in case of spelling mistakes,


patent errors, in carrying out the appeals


filed on time or in case of electors accessing


or leaving the establishment until voting is


closed.


10


WO - ER


§5


Bestimmung der Mindestsitze für das


Geschlecht in der Minderheit


Section 5


Determination of the representation of the


gender in the minority


(1) Der Wahlvorstand stellt fest, welches


Geschlecht von seinem zahlenmäßigen


Verhältnis im Betrieb in der Minderheit ist.


Sodann errechnet der Wahlvorstand den


Mindestanteil der Betriebsratssitze für das


Geschlecht in der Minderheit (§ 15 Abs. 2


des Gesetzes) nach den Grundsätzen der


Verhältniswahl. Zu diesem Zweck werden


die Zahlen der am Tage des Erlasses des


Wahlausschreibens im Betrieb beschäftigten


Frauen und Männer in einer Reihe


nebeneinander gestellt und beide durch 1, 2,


3, 4 usw. geteilt. Die ermittelten Teilzahlen


sind nacheinander reihenweise unter den


Zahlen der ersten Reihe aufzuführen, bis


höhere Teilzahlen für die Zuweisung der zu


verteilenden Sitze nicht mehr in Betracht


kommen.


(1) The electoral board determines, which


gender in accordance to its numeric share in


the establishment is in the minority. Then


the electoral board calculates the minimum


share of the works council seats for the


gender in the minority (Section 15


Subsection (2) of the Act) in accordance with


the


principles


of


proportional


representation. For this purpose, the


numbers of the women and men employed


in the establishment on the day of issueing


the letter announcing the start of the


election season will be placed in a row


besides each other and both divided by 1, 2,


3, 4 and so on. The determined partial


numbers are to be listed one after another in


rows below the numbers of the first row,


until higher partial numbers for the


allocation of the seats are no longer


relevant.


(2) Unter den so gefundenen Teilzahlen


werden so viele Höchstzahlen ausgesondert


und der Größe nach geordnet, wie


Betriebsratsmitglieder zu wählen sind. Das


Geschlecht in der Minderheit erhält so viele


Mitgliedersitze zugeteilt, wie Höchstzahlen


auf es entfallen. Wenn die niedrigste in


Betracht kommende Höchstzahl auf beide


Geschlechter


zugleich


entfällt,


so


entscheidet das Los darüber, welchem


Geschlecht dieser Sitz zufällt.


(2) Among the so found partial numbers as


many maximum numbers will be sorted out


und listed in respect to their size, as


members of the works council are to be


elected. To the gender in the minority are as


many member seats being allocated, as it


receives maximum numbers. If the lowest


considerable maximum number is being


allotted to both genders at the same time,


the drawing of lots decides to which gender


the seat goes.


11


WO - ER


Zweiter Abschnitt


Wahl von mehr als fünf


Betriebsratsmitgliedern (aufgrund von


Vorschlagslisten)


Division Two


Election of more than five members to the


works council (based on lists of


nominations)


Erster Unterabschnitt


Einreichung und Bekanntmachung von


Vorschlagslisten


Subdivision One


Submission and announcement of lists of


nominations


§6


Vorschlagslisten


Section 6


Lists of nominations


(1) Sind mehr als fünf Betriebsratsmitglieder


zu wählen, so erfolgt die Wahl aufgrund von


Vorschlagslisten,


sofern


nicht


die


Anwendung


des


vereinfachten


Wahlverfahrens vereinbart worden ist (§ 14a


Absatz 5 des Gesetzes). Die Vorschlagslisten


sind von den Wahlberechtigten vor Ablauf


von zwei Wochen seit Erlass des


Wahlausschreibens beim Wahlvorstand


einzureichen.


(1) Are more than five members to be


elected to the works council, the election is


to be carried out with lists of nominations, as


long as it is not agreed upon to use the


simplified electoral procedure (Section 14a


Subsection (5) of the Act). The lists of


nominations must be submitted to the


electoral board by the electors within two


weeks since the letter announcing the start


of the election season has been issued.


(2) Jede Vorschlagsliste soll mindestens (2) Every list of nominations shall list at least


doppelt so viele Bewerberinnen oder twice as many candidates as members are to


Bewerber


aufweisen,


wie be elected to the works council.


Betriebsratsmitglieder zu wählen sind.


(3) In jeder Vorschlagsliste sind die einzelnen


Bewerberinnen


oder


Bewerber


in


erkennbarer


Reihenfolge


unter


fortlaufender Nummer und unter Angabe


von Familienname, Vorname, Geburtsdatum


und Art der Beschäftigung im Betrieb


aufzuführen. Die schriftliche Zustimmung


der Bewerberinnen oder der Bewerber zur


Aufnahme in die Liste ist beizufügen.


(3) In every list of nominations, the individual


candidates are to be ranked in recognizable


order with consecutive number by last


name, first name, date of birth and


employment category in the establishment.


The candidate’ s written consent to be listed


on the list, must be attached.


(4) Wenn kein anderer Unterzeichner der


Vorschlagsliste


ausdrücklich


als


Listenvertreter bezeichnet ist, wird die oder


der an erster Stelle Unterzeichnete als


Listenvertreterin


oder


Listenvertreter


angesehen. Diese Person ist berechtigt und


verpflichtet, dem Wahlvorstand die zur


Beseitigung


von


Beanstandungen


erforderlichen Erklärungen abzugeben


(4) If no other signer of the list of


nominations is named explicitly as agent of


the list, the person signing first on the list will


be considered as agent of the list. This


person is entitled and obliged, to submit


statements for the removal of complaints to


the electoral board as well as to receive


statements and decisions of the electoral


board.


12


WO - ER


sowie Erklärungen und Entscheidungen des


Wahlvorstands entgegenzunehmen.


(5) Die Unterschrift eines Wahlberechtigten


zählt nur auf einer Vorschlagsliste. Hat ein


Wahlberechtigter mehrere Vorschlagslisten


unterzeichnet, so hat er auf Aufforderung


des Wahlvorstands binnen einer ihm


gesetzten angemessenen Frist, spätestens


jedoch vor Ablauf von drei Arbeitstagen, zu


erklären,


welche


Unterschrift


er


aufrechterhält. Unterbleibt die fristgerechte


Erklärung, so wird sein Name auf der zuerst


eingereichten Vorschlagsliste gezählt und


auf den übrigen Listen gestrichen; sind


mehrere


Vorschlagslisten,


die


von


demselben


Wahlberechtigten


unterschrieben sind, gleichzeitig eingereicht


worden, so entscheidet das Los darüber, auf


welcher Vorschlagsliste die Unterschrift gilt.


(5) The signature of an elector counts only


for one list of nominations. In case that an


elector signed more than one list of


nominations, he must declare on request of


the electoral board within a reasonable


deadline given to him, at the lastet however


within 3 workdays, to which signature he will


stick to. In case of no announcement on


time, his name will be counted for the first


submitted list of nominations and deleted


from the remaining lists; are several lists of


candiates, that are signed by the same


elector, submitted at the same time, the


drawing of lots will determine, for which list


of nominations the signature counts.


(6) Eine Verbindung von Vorschlagslisten ist (6) It is unlawful to connect lists of


unzulässig.


nominations.


(7) Eine Bewerberin oder ein Bewerber kann


nur auf einer Vorschlagsliste vorgeschlagen


werden. Ist der Name dieser Person mit ihrer


schriftlichen Zustimmung auf mehreren


Vorschlagslisten aufgeführt, so hat sie auf


Aufforderung des Wahlvorstands vor Ablauf


von drei Arbeitstagen zu erklären, welche


Bewerbung sie aufrechterhält. Unterbleibt


die fristgerechte Erklärung, so ist die


Bewerberin oder der Bewerber auf


sämtlichen Listen zu streichen.


(7) A candidate can only be nominated on


one list of nominations. If the name of this


person is listed on several lists of


nominations with his written consent, on


request of the electoral board he must to


declare within three workdays, to which


candidacy he will stick to. In case of no


announcement on time, the candidate must


be deleted from all lists.


§7


Prüfung der Vorschlagslisten


Section 7


Examination of the lists of nominations


(1) Der Wahlvorstand hat bei Überbringen


der Vorschlagsliste oder, falls die


Vorschlagsliste auf eine andere Weise


eingereicht wird, der Listenvertreterin oder


dem Listenvertreter den Zeitpunkt der


Einreichung schriftlich zu bestätigen.


(1) On delivery of the list of nominations, or,


if the list is submitted on a different manner,


the electoral board must confirm the time of


submission to the agent of the list in writing.


(2) Der Wahlvorstand hat die eingereichten (2) If the list does not provide a code word,


Vorschlagslisten, wenn die Liste nicht mit the submitted lists of nominations must be


13


WO - ER


einem Kennwort versehen ist, mit


Familienname und Vorname der beiden in


der Liste an erster Stelle Benannten zu


bezeichnen. Er hat die Vorschlagsliste


unverzüglich, möglichst binnen einer Frist


von zwei Arbeitstagen nach ihrem Eingang,


zu prüfen und bei Ungültigkeit oder


Beanstandung


einer


Liste


die


Listenvertreterin oder den Listenvertreter


unverzüglich schriftlich unter Angabe der


Gründe zu unterrichten.


termed by the electoral board by the last


name and first name of the two highestranked persons on the list. It must examine


the list of nominations without delay, if


possible within a deadline of two workdays


after they are received, and in case of


invalidity or complaint of a list, it must


inform the agent of the list without delay in


writing stating the reasons.


§8


Ungültige Vorschlagslisten


Section 8


Invalid lists of nominations


(1) Ungültig sind Vorschlagslisten,


(1) Invalid are lists of nominations,


1.


1.


die nicht fristgerecht eingereicht worden that are not submitted on time,


sind,


2.


2.


auf denen die Bewerberinnen oder on which candidates are not ranked in


Bewerber nicht in erkennbarer Reihenfolge recognizable order,


aufgeführt sind,


3.


die bei der Einreichung nicht die


erforderliche Zahl von Unterschriften (§ 14


Absatz 4 Satz 2 und 3 des Gesetzes)


aufweisen.


Die


Rücknahme


von


Unterschriften auf einer eingereichten


Vorschlagsliste


beeinträchtigt


deren


Gültigkeit nicht; § 6 Abs. 5 bleibt unberührt.


3.


that on submission do not provide the


necessary number of signatures (Section 14


Subsection (4) Sentence 2 and 3 of the Act).


The withdrawal of signatures on a submitted


list of nominations does not damage their


validity; Section 6 Subsection (5) remains


unaffected.


(2) Ungültig sind auch Vorschlagslisten,


(2) Invalid are as well lists of nominations,


1.


1.


auf denen die Bewerberinnen oder on which candidates are not named in


Bewerber nicht in der in § 6 Abs. 3 accordance with Section 6 Subsection (3),


bestimmten Weise bezeichnet sind,


2.


wenn die schriftliche Zustimmung der


Bewerberinnen oder der Bewerber zur


Aufnahme in die Vorschlagsliste nicht


vorliegt,


14


2.


if the written consent of the candidate to be


listed on the list of nominations has not been


received,


WO - ER


3.


wenn die Vorschlagsliste infolge von


Streichung gemäß § 6 Abs. 5 nicht mehr die


erforderliche Zahl von Unterschriften


aufweist,


3.


if the list of nominations in consequence of


deletion in accordance with Section 6


Subsection (5) does not provide anymore the


necessary number of signatures,


falls diese Mängel trotz Beanstandung nicht if these defects despite complaint are not


binnen einer Frist von drei Arbeitstagen being resolved within a deadline of three


beseitigt werden.


workdays.


§9


Nachfrist für Vorschlagslisten


Section 9


Extended deadline for lists of nominations


(1) Ist nach Ablauf der in § 6 Abs. 1


genannten Frist keine gültige Vorschlagsliste


eingereicht, so hat dies der Wahlvorstand


sofort in der gleichen Weise bekannt zu


machen wie das Wahlausschreiben und eine


Nachfrist von einer Woche für die


Einreichung von Vorschlagslisten zu setzen.


In der Bekanntmachung ist darauf


hinzuweisen, dass die Wahl nur stattfinden


kann, wenn innerhalb der Nachfrist


mindestens eine gültige Vorschlagsliste


eingereicht wird.


(1) Is no valid list of nominations submitted


within the deadline given in Section 6


Subsection (1), the electoral board must


announce this in the same manner as the


letter announcing the start of the election


season and must set an extended deadline of


one week for the submission of lists of


nominations. In the announcement is to


inform, that the election can only be held, if


within the extended deadline at least one


valid list of nominations will be submitted.


(2) Wird trotz Bekanntmachung nach Absatz


1 eine gültige Vorschlagsliste nicht


eingereicht, so hat der Wahlvorstand sofort


bekannt zu machen, dass die Wahl nicht


stattfindet.


(2) Is despite the announcement according


to Subsection (1) a valid list of nominations


not being submitted, the electoral board


must announce immediately, that the


election will not be held.


§ 10


Bekanntmachung der Vorschlagslisten


Section 10


Announcement of the lists of nominations


(1) Nach Ablauf der in § 6 Abs. 1, § 8 Abs. 2


und § 9 Abs. 1 genannten Fristen ermittelt


der Wahlvorstand durch das Los die


Reihenfolge der Ordnungsnummern, die den


eingereichten Vorschlagslisten zugeteilt


werden (Liste 1 usw.). Die Listenvertreterin


oder der Listenvertreter sind zu der


Losentscheidung rechtzeitig einzuladen.


(1) Once the deadlines according to Section


6 Subsection (1), Section 8 Subsection (2)


and Section 9 Subsection (1) have passed,


the electoral board determines the order of


the regulatory numbers that are allocated to


the submitted lists of nominations, by


drawing lots (list 1 and so on). The agents of


the lists must be invited to the decision by


lot on time.


(2) Spätestens eine Woche vor Beginn der (2) At the latest one week before the begin


Stimmabgabe hat der Wahlvorstand die als of voting the electoral board must announce


gültig anerkannten Vorschlagslisten bis zum the lists of nominations approved as valid in


15


WO - ER


Abschluss der Stimmabgabe in gleicher


Weise bekannt zu machen wie das


Wahlausschreiben nach § 3 Absatz 4 Satz 1


bis 3.


the same manner until voting is closed as the


letter announcing the start of the election


season in accordance to Section 3


Subsection (4) Sentence 1 to 3.


Zweiter Unterabschnitt


Wahlverfahren bei mehreren


Vorschlagslisten (§ 14 Abs. 2 Satz 1 des


Gesetzes)


Subdivision Two


Electoral procedure in case of more than


one list of nominations (Section 14


Subsection (2) Sentence 1 of the Act)


§ 11


Stimmabgabe


Section 11


Voting


(1) Die Wählerin oder der Wähler kann ihre (1) The voter can only give his vote to one of


oder seine Stimme nur für eine der als gültig the lists of nominations approved as valid.


anerkannten Vorschlagslisten abgeben. Die the voting is done by casting ballot papers.


Stimmabgabe erfolgt durch Abgabe von


Stimmzetteln.


(2) Auf den Stimmzetteln sind die


Vorschlagslisten nach der Reihenfolge der


Ordnungsnummern sowie unter Angabe der


beiden an erster Stelle benannten


Bewerberinnen oder Bewerber mit


Familienname, Vorname und Art der


Beschäftigung im Betrieb untereinander


aufzuführen; bei Listen, die mit Kennworten


versehen sind, ist auch das Kennwort


anzugeben. Die Stimmzettel für die


Betriebsratswahl müssen sämtlich die


gleiche Größe, Farbe, Beschaffenheit und


Beschriftung haben.


(2) On the ballot paper the lists of


nominations must be ranked in the order of


the regulatory numbers as well as by stating


the two highest-ranked candidates with last


name, first name and category of


employment in the establishment one below


the other; in case of lists that provide code


words, the code word must be stated as well.


The ballot papers for the election to the


works council all must have the same size,


colour, composition and lettering.


(3) Die Wählerin oder der Wähler


kennzeichnet die von ihr oder ihm gewählte


Vorschlagsliste durch Ankreuzen an der im


Stimmzettel hierfür vorgesehenen Stelle und


faltet ihn in der Weise, dass ihre oder seine


Stimme nicht erkennbar ist.


(3) The voter marks the list of nominations


he voted for with a cross at the therefor


envisaged spot and folds it in the manner,


that his vote is not recognizable.


(4) Stimmzettel, die mit einem besonderen


Merkmal versehen sind oder aus denen sich


der Wille der Wählerin oder des Wählers


nicht unzweifelhaft ergibt oder die andere


Angaben als die in Absatz 1 genannten


Vorschlagslisten, einen Zusatz oder sonstige


Änderungen enthalten, sind ungültig.


(4) Ballots, that provide a distinguished mark


or out of which the will of the voter is not


revealed without doubt or that provide


other details as the lists of nominations


according to Subsection (1), an amendment


or other modifications, are invalid.


16


WO - ER


§ 12


Wahlvorgang


Section 12


Election process


(1) Der Wahlvorstand hat geeignete


Vorkehrungen für die unbeobachtete


Bezeichnung der Stimmzettel im Wahlraum


zu treffen und für die Bereitstellung einer


Wahlurne oder mehrerer Wahlurnen zu


sorgen. Die Wahlurne muss vom


Wahlvorstand


verschlossen


und


so


eingerichtet sein, dass die eingeworfenen


Stimmzettel nicht herausgenommen werden


können, ohne dass die Urne geöffnet wird.


(1) The electoral board must take


appropriate precautionary measures for the


marking of the ballot papers in secret in the


polling station and for the availability of a


ballot box or several ballot boxes. The ballot


box must be locked by the electoral board


and must be installed so that the casted


ballot papers cannot be taken out without


opening the box.


(2) Während der Wahl müssen immer


mindestens


zwei


stimmberechtigte


Mitglieder des Wahlvorstands im Wahlraum


anwesend sein; sind Wahlhelferinnen oder


Wahlhelfer bestellt (§ 1 Abs. 2), so genügt


die Anwesenheit eines stimmberechtigten


Mitglieds des Wahlvorstands und einer


Wahlhelferin oder eines Wahlhelfers.


(2) During the election at least two voting


members of the electoral board must be


present at the polling station; are election


workers recruited (Section 1 Subsection (2)),


the presence of one voting member of the


electoral board and one election worker is


sufficient.


(3) Die Wählerin oder der Wähler gibt ihren


oder seinen Namen an und wirft den


gefalteten Stimmzettel in die Wahlurne ein,


nachdem die Stimmabgabe in der


Wählerliste vermerkt worden ist.


(3) The voter provides his name and casts the


folded ballot paper into the ballot box, after


the casting of the vote has been noted down


in the voter list.


(4) Wer infolge seiner Behinderung bei der


Stimmabgabe beeinträchtigt ist, kann eine


Person seines Vertrauens bestimmen, die


ihm bei der Stimmabgabe behilflich sein soll,


und teilt dies dem Wahlvorstand mit.


Wahlbewerberinnen oder Wahlbewerber,


Mitglieder des Wahlvorstands sowie


Wahlhelferinnen und Wahlhelfer dürfen


nicht zur Hilfeleistung herangezogen


werden. Die Hilfeleistung beschränkt sich


auf die Erfüllung der Wünsche der Wählerin


oder des Wählers zur Stimmabgabe; die


Person des Vertrauens darf gemeinsam mit


der Wählerin oder dem Wähler die


Wahlzelle


aufsuchen.


Sie


ist


zur


Geheimhaltung der Kenntnisse verpflichtet,


die sie bei der Hilfeleistung zur Stimmabgabe


erlangt hat. Die Sätze 1 bis 4 gelten


(4) Someone that is disadvantaged because


of a disability can name a person of his trust


that shall assist with casting the vote and


notifies the electoral board about it.


Candidates, members of the electoral board


as well as election workers cannot be


recruited for assistance. The assistance is


limited to the fulfilling of the voter’s wishes


in regard to the casting of the vote; the


person of trust is allowed to enter the voting


booth together with the voter. The person of


trust is obliged to confidentiality in regard to


the knowledge, that is obtained while


assisting with casting the vote. The


Sentences 1 to 4 apply accordingly to voters


that are not able to read.


17


WO - ER


entsprechend für des Lesens unkundige


Wählerinnen und Wähler.


(5) Nach Abschluss der Stimmabgabe ist die


Wahlurne zu versiegeln, wenn die


Stimmenzählung nicht unmittelbar nach


Beendigung der Wahl durchgeführt wird.


Gleiches gilt, wenn die Stimmabgabe


unterbrochen wird, insbesondere wenn sie


an mehreren Tagen erfolgt.


(5) After voting is closed, the ballot box is to


be sealed, if the vote tallying will not take


place directly after the election has ended.


The same applies, if the voting is being


interrupted, especially if it takes place on


several days.


§ 13


Öffentliche Stimmauszählung


Section 13


Public vote tallying


Unverzüglich nach Abschluss der Wahl


nimmt der Wahlvorstand öffentlich die


Auszählung der Stimmen vor und gibt das


aufgrund der Auszählung sich ergebende


Wahlergebnis bekannt. Sofern eine


schriftliche Stimmabgabe erfolgt ist, führt


der Wahlvorstand vor Beginn der


Stimmauszählung das Verfahren nach § 26


durch.


Immediately after closing the election the


electoral board tallies the votes in public and


declares the election result produced by the


tallying. If voting by mail has taken place, the


electoral board will, before starting tallying


the votes, carry out the process in


accordance to Section 26.


§ 14


Verfahren bei der Stimmauszählung


Section 14


Vote tallying process


(1) Nach Öffnung der Wahlurne entnimmt


der Wahlvorstand die Stimmzettel und zählt


die auf jede Vorschlagsliste entfallenden


Stimmen zusammen. Dabei ist die Gültigkeit


der Stimmzettel zu prüfen.


(1) After opening the ballot box, the


electoral board takes out the ballot papers


and counts the votes that are being allotted


to each list of nominations. Doing so, the


validity of the ballot papers is to be


examined.


(2) Befindet sich in der Wahlurne ein


Wahlumschlag


mit


mehreren


gekennzeichneten Stimmzetteln (§ 26


Absatz 1 Satz 3, § 35 Absatz 4 Satz 3), so


werden die Stimmzettel, wenn sie


vollständig übereinstimmen, nur einfach


gezählt, andernfalls als ungültig angesehen.


(2) Is in the ballot box an election envelope


with several marked ballot papers (Section


26 Subsection (1) Sentence 3, Section 35


Subsection (4) Sentence 3), the ballot papers


will, if they match completely, be counted


only once, otherwise declared as invalid.


§ 15


Verteilung der Betriebsratssitze auf die


Vorschlagslisten


Section 15


Allocation of works council seats to the


lists of nominations


(1) Die Betriebsratssitze werden auf die (1) The works council seats will be allocated


Vorschlagslisten verteilt. Dazu werden die to the lists of nominations. Therefor the


18


WO - ER


den einzelnen Vorschlagslisten zugefallenen


Stimmenzahlen


in


einer


Reihe


nebeneinander gestellt und sämtlich durch


1, 2, 3, 4 usw. geteilt. Die ermittelten


Teilzahlen sind nacheinander reihenweise


unter den Zahlen der ersten Reihe


aufzuführen, bis höhere Teilzahlen für die


Zuweisung der zu verteilenden Sitze nicht


mehr in Betracht kommen.


number of votes that have gone to the


individual lists of nominations will be placed


in a row besides each other and both divided


by 1, 2, 3, 4 and so on. The determined


partial numbers are to be listed one after


another in rows below the numbers of the


first row, until higher partial numbers for the


allocation of the seats are no longer


relevant.


(2) Unter den so gefundenen Teilzahlen


werden so viele Höchstzahlen ausgesondert


und der Größe nach geordnet, wie


Betriebsratsmitglieder zu wählen sind. Jede


Vorschlagsliste


erhält


so


viele


Mitgliedersitze zugeteilt, wie Höchstzahlen


auf sie entfallen. Entfällt die niedrigste in


Betracht kommende Höchstzahl auf


mehrere Vorschlagslisten zugleich, so


entscheidet das Los darüber, welcher


Vorschlagsliste dieser Sitz zufällt.


(2) Among the so found partial numbers as


many maximum numbers will be sorted out


und listed in respect to their size, as


members of the works council are to be


elected. To every list of nominations are as


many member seats allocated, as it receives


maximum numbers. If the lowest


considerable maximum number is being


allotted to several lists of nominations at the


same time, the drawing of lots decides to


which list of nominations the seat goes to.


(3) Wenn eine Vorschlagsliste weniger


Bewerberinnen oder Bewerber enthält, als


Höchstzahlen auf sie entfallen, so gehen die


überschüssigen Mitgliedersitze auf die


folgenden Höchstzahlen der anderen


Vorschlagslisten über.


(3) If a list of nominations lists less


candidates than maximum numbers are


being allotted to the list, the surplussing


member seats go to the following maximum


numbers of the other lists of nominations.


(4) Die Reihenfolge der Bewerberinnen oder (4) The ranking of the candidates within the


Bewerber


innerhalb


der


einzelnen individual lists of nominations is determined


Vorschlagslisten bestimmt sich nach der in the order they are named.


Reihenfolge ihrer Benennung.


(5) Befindet sich unter den auf die


Vorschlagslisten entfallenden Höchstzahlen


nicht die erforderliche Mindestzahl von


Angehörigen des Geschlechts in der


Minderheit nach § 15 Abs. 2 des Gesetzes, so


gilt Folgendes:


(5) Are within the maximum numbers being


allotted to the lists of nominations not the


necessary minimum number of members of


the gender in the minority according to


Section 15 Subsection (2) of the Act, applies


the following:


1.


An die Stelle der auf der Vorschlagsliste mit


der niedrigsten Höchstzahl benannten


Person, die nicht dem Geschlecht in der


Minderheit angehört, tritt die in derselben


Vorschlagsliste in der Reihenfolge nach ihr


1.


The person named on the list of nominations


with the lowest maximum number, that


does not belong to the gender in the


minority, is displaced by the next-ranked


person on the same list of nominations, of


19


WO - ER


benannte, nicht berücksichtigte Person des the gender in the minority not taken into


Geschlechts in der Minderheit.


account.


2.


Enthält diese Vorschlagsliste keine Person


des Geschlechts in der Minderheit, so geht


dieser Sitz auf die Vorschlagsliste mit der


folgenden, noch nicht berücksichtigten


Höchstzahl und mit Angehörigen des


Geschlechts in der Minderheit über. Entfällt


die folgende Höchstzahl auf mehrere


Vorschlagslisten zugleich, so entscheidet das


Los darüber, welcher Vorschlagsliste dieser


Sitz zufällt.


2.


Contains this list of nominations no person


of the gender in the minority, the seat goes


on to the the list of nominations with the


following maximum number not yet taken


into account with members of the gender in


the minority. If the following maximum


number is being allotted to several lists of


nominations at the same time, the drawing


of lots decides to which list of nominations


the seat goes to.


3.


Das Verfahren nach den Nummern 1 und 2


ist so lange fortzusetzen, bis der


Mindestanteil der Sitze des Geschlechts in


der Minderheit nach § 15 Abs. 2 des


Gesetzes erreicht ist.


3.


The process according to the numbers 1 and


2 must be continued so long, until the


minimum share of the seats of the gender in


the minority is reached in accordance to


Section 15 Subsection (2) of the Act.


4.


Bei der Verteilung der Sitze des Geschlechts


in der Minderheit sind auf den einzelnen


Vorschlagslisten nur die Angehörigen dieses


Geschlechts in der Reihenfolge ihrer


Benennung zu berücksichtigen.


4.


Allocating the seats of the gender in the


minority, on the individual lists of


nominations only the members of this


gender are to be considered in the order


they are named.


5.


Verfügt keine andere Vorschlagsliste über


Angehörige des Geschlechts in der


Minderheit, verbleibt der Sitz bei der


Vorschlagsliste, die zuletzt ihren Sitz zu


Gunsten des Geschlechts in der Minderheit


nach Nummer 1 hätte abgeben müssen.


5.


If no other list of nominations contains


members of the gender in the minority, the


seat stays with the list of nominations, which


at last would have had to give up their seat


in favor of the gender in the minority in


accordance to number 1.


§ 16


Wahlniederschrift


Section 16


Election record


(1) Nachdem ermittelt ist, welche


Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer als


Betriebsratsmitglieder gewählt sind, hat der


Wahlvorstand in einer Niederschrift


festzustellen:


(1) After it has been determined, which


employees have been elected members to


the works council, the electoral board must


declare in a record:


20


WO - ER


1.


1.


die Gesamtzahl der abgegebenen Stimmen the total number of casted votes and the


und die Zahl der abgegebenen gültigen number of casted valid votes;


Stimmen;


2.


die jeder Liste zugefallenen Stimmenzahlen;


2.


the number of votes that have gone to every


list;


3.


die berechneten Höchstzahlen;


3.


the determined maximum numbers;


4.


die


Verteilung


der


Höchstzahlen auf die Listen;


4.


berechneten the allocation of the determined maximum


numbers to the lists;


5.


die Zahl der ungültigen Stimmen;


5.


the number of invalid votes;


6.


6.


die Namen der in den Betriebsrat gewählten the names of the candidates elected to the


Bewerberinnen und Bewerber;


works council;


7.


gegebenenfalls besondere während der


Betriebsratswahl eingetretene Zwischenfälle


oder sonstige Ereignisse.


7.


if necessary special incidents that occurred


during the election to the works council or


other occurrences.


(2) Die Niederschrift ist von der oder dem (2) The record must be signed by the


Vorsitzenden und von mindestens einem chairperson and by at least one more voting


weiteren stimmberechtigten Mitglied des member of the electoral board.


Wahlvorstands zu unterschreiben.


§ 17


Benachrichtigung der Gewählten


Section 17


Notification of the elected


(1) Der Wahlvorstand hat die als


Betriebsratsmitglieder


gewählten


Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer


unverzüglich schriftlich von ihrer Wahl zu


benachrichtigen. Erklärt die gewählte Person


nicht binnen drei Arbeitstagen nach Zugang


der Benachrichtigung dem Wahlvorstand,


dass sie die Wahl ablehne, so gilt die Wahl


als angenommen.


(1) The electoral board must notify the


employees elected to the works council of


their election without delay in writing. If the


elected person does not notify the electoral


board within three workdays after receiving


the notification, that he refuses to except


the election, the election is considered


accepted.


(2) Lehnt eine gewählte Person die Wahl ab, (2) If an elected person refuses to accept the


so tritt an ihre Stelle die in derselben election, he is displaced by the, not elected,


21


WO - ER


Vorschlagsliste in der Reihenfolge nach ihr


benannte, nicht gewählte Person. Gehört die


gewählte Person dem Geschlecht in der


Minderheit an, so tritt an ihre Stelle die in


derselben Vorschlagsliste in der Reihenfolge


nach ihr benannte, nicht gewählte Person


desselben Geschlechts, wenn ansonsten das


Geschlecht in der Minderheit nicht die ihm


nach § 15 Abs. 2 des Gesetzes zustehenden


Mindestsitze erhält. § 15 Abs. 5 Nr. 2 bis 5


gilt entsprechend.


next-ranked person on the same list of


nominations. If the elected person belongs


to the gender in the minority, the person is


displaced by the not elected next-ranked


person of the same gender, on the same list


of nominations, if otherwise the gender in


the minority is not being allotted the entitled


minimum seats according to Section 15


Subsection (2) of the Act. Section 15


Subsection (5) No. 2 to 5 applies accordingly.


§ 18


Bekanntmachung der Gewählten


Section 18


Announcement of the elected


Sobald


die


Namen


der


Betriebsratsmitglieder endgültig feststehen,


hat


der


Wahlvorstand


sie


durch


zweiwöchigen Aushang in gleicher Weise


bekannt


zu


machen


wie


das


Wahlausschreiben nach § 3 Absatz 4 Satz 1


bis 3. Je eine Abschrift der Wahlniederschrift


(§ 16) ist dem Arbeitgeber und den im


Betrieb


vertretenen


Gewerkschaften


unverzüglich zu übersenden.


As soon as the names of the members of the


works council are declared final, the


electoral board must disclose them by


posting a notice for two weeks in the same


manner as the letter announcing the start of


the election season according to Section 3


Subsection 4 Sentence 1 to 3. A reprint of the


election record (Section 16) must be sent


each to the employer and the trade unions


represented in the establishment without


delay.


§ 19


Aufbewahrung der Wahlakten


Section 19


Keeping of the election records


Der Betriebsrat hat die Wahlakten The works council must store the election


mindestens bis zur Beendigung seiner records at least until the end of its tenure.


Amtszeit aufzubewahren.


Dritter Unterabschnitt


Wahlverfahren bei nur einer


Vorschlagsliste (§ 14 Abs. 2 Satz 2 erster


Halbsatz des Gesetzes)


Subdivision Three


Electoral procedure in case of only one list


of nominations (Section 14 Subsection (2)


Sentence 2 First Half of the Sentence of the


Act)


§ 20


Stimmabgabe


Section 20


Voting


(1) Ist nur eine gültige Vorschlagsliste


eingereicht, so kann die Wählerin oder der


Wähler ihre oder seine Stimme nur für


solche Bewerberinnen oder Bewerber


(1) If only one valid list of nominations has


been submitted, the voter can cast his vote


only for those candidates that are listed on


the list of nominations.


22


WO - ER


abgeben, die in


aufgeführt sind.


der


Vorschlagsliste


(2) Auf den Stimmzetteln sind die


Bewerberinnen oder Bewerber unter


Angabe von Familienname, Vorname und


Art der Beschäftigung im Betrieb in der


Reihenfolge aufzuführen, in der sie auf der


Vorschlagsliste benannt sind.


(2) On the ballot papers the candidates are


to be ranked by last name, first name and


category


of


employment


in


the


establishment in the order, in which they are


named on the list of nominations.


(3) Die Wählerin oder der Wähler


kennzeichnet die von ihr oder ihm


gewählten Bewerberinnen oder Bewerber


durch Ankreuzen an der hierfür im


Stimmzettel vorgesehenen Stelle und faltet


ihn in der Weise, dass ihre oder seine


Stimme nicht erkennbar ist; es dürfen nicht


mehr Bewerberinnen oder Bewerber


angekreuzt


werden,


als


Betriebsratsmitglieder zu wählen sind. § 11


Abs. 1 Satz 2, Abs. 2 Satz 2, Abs. 4, §§ 12 und


13 gelten entsprechend.


(3) The voter marks the candidates he voted


for with a cross at the therefor on the ballot


paper envisaged spot and folds it in the


manner, that his vote is not recognizable; it


is not allowed to mark more candidates with


a cross, than members to the works council


are to be elected. Section 11 Subsection (1)


Sentence 2, Subsection (2) Sentence 2,


Subsection (4), Sections 12 and 13 applies


accordingly.


§ 21


Stimmauszählung


Section 21


Vote tallying


Nach Öffnung der Wahlurne entnimmt der


Wahlvorstand die Stimmzettel und zählt die


auf jede Bewerberin und jeden Bewerber


entfallenden Stimmen zusammen; § 14 Abs.


1 Satz 2 und Abs. 2 gilt entsprechend.


After opening the ballot box the electoral


board takes out the ballots and counts the


the votes that are being allotted to each


candidate; Section 14 Subsection (1)


Sentence 2 and Subsection (2) applies


accordingly.


§ 22


Ermittlung der Gewählten


Section 22


Determination of the elected


(1) Zunächst werden die dem Geschlecht in


der Minderheit zustehenden Mindestsitze (§


15 Abs. 2 des Gesetzes) verteilt. Dazu


werden die dem Geschlecht in der


Minderheit zustehenden Mindestsitze mit


Angehörigen dieses Geschlechts in der


Reihenfolge der jeweils höchsten auf sie


entfallenden Stimmenzahlen besetzt.


(1) At first, the minimum seats (Section 15


Subsection (2) of the Act) the gender in the


minority is entitled to, will be allocated.


Therefor the minimum seats the gender in


the minority is entitled to, will be filled with


members of this gender in the order of the


maximum numbers of votes being allotted to


each of them.


(2) Nach der Verteilung der Mindestsitze des (2) After the allocation of the minimum seats


Geschlechts in der Minderheit nach Absatz 1 of the gender in the minority according to


erfolgt die Verteilung der weiteren Sitze. Die Subsection (1), the remaining seats will be


23


WO - ER


weiteren Sitze werden mit Bewerberinnen


und Bewerbern, unabhängig von ihrem


Geschlecht, in der Reihenfolge der jeweils


höchsten


auf


sie


entfallenden


Stimmenzahlen besetzt.


allocated. The remaining seats will be filled


with candidates, regardless of their gender,


in order of the maximum numbers of votes


being allotted to each of them.


(3) Haben in den Fällen des Absatzes 1 oder


2 für den zuletzt zu vergebenden


Betriebsratssitz mehrere Bewerberinnen


oder Bewerber die gleiche Stimmenzahl


erhalten, so entscheidet das Los darüber,


wer gewählt ist.


(3) Have, in the cases of Subsection (1) or (2),


for the last works council seat to be


allocated, several candidates received the


same number of votes, the drawing of lots


decides which candidate is elected.


(4) Haben sich weniger Angehörige des


Geschlechts in der Minderheit zur Wahl


gestellt oder sind weniger Angehörige dieses


Geschlechts gewählt worden als ihm nach §


15 Abs. 2 des Gesetzes Mindestsitze


zustehen,


so


sind


die


insoweit


überschüssigen


Mitgliedersitze


des


Geschlechts in der Minderheit bei der


Sitzverteilung nach Absatz 2 Satz 2 zu


berücksichtigen.


(4) Have less members of the gender in the


minority stood for election or were less


members of this gender elected as the


gender in accordance to Section 15


Subsection (2) of the Act is entitled to, the in


this respect surplussing member seats of the


gender in the minority are to be taken into


account into the allocation of seats in


accordance to Subsection (2) Sentence 2.


§ 23


Wahlniederschrift, Bekanntmachung


Section 23


Election record, announcement


(1) Nachdem ermittelt ist, welche


Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer als


Betriebsratsmitglieder gewählt sind, hat der


Wahlvorstand


eine


Niederschrift


anzufertigen, in der außer den Angaben


nach § 16 Abs. 1 Nr. 1, 5 bis 7 die jeder


Bewerberin


und


jedem


Bewerber


zugefallenen Stimmenzahlen festzustellen


sind. § 16 Abs. 2, § 17 Abs. 1, §§ 18 und 19


gelten entsprechend.


(1) After it has been determined, which


employees have been elected members of


the works council, the electoral board must


prepare a record, in which besides the


details in accordance to Section 16


Subsection (1) No. 1, 5 to 7 the numbers of


votes that have gone to every candidate


must be declared. Section 16 Subsection (2),


Section 17 subsecrtion 1, Section 18 and 19


applies accordingly.


(2) Lehnt eine gewählte Person die Wahl ab,


so tritt an ihre Stelle die nicht gewählte


Person


mit


der


nächsthöchsten


Stimmenzahl. Gehört die gewählte Person


dem Geschlecht in der Minderheit an, so tritt


an ihre Stelle die nicht gewählte Person


dieses Geschlechts mit der nächsthöchsten


Stimmenzahl,


wenn


ansonsten


das


Geschlecht in der Minderheit nicht die ihm


nach § 15 Abs. 2 des Gesetzes zustehenden


(2) If an elected person refuses to accept the


election, the person is displaced by the not


elected person with the next-highest


number of votes. If the elected person


belongs to the gender in the minority, the


person is displaced by the not elected person


of the same gender with the next-highest


number of votes, if otherwise the gender in


the minority is not being allotted the entitled


minimum seats according to Section 15


24


WO - ER


Mindestsitze erhalten würde. Gibt es keine


weiteren Angehörigen dieses Geschlechts,


auf die Stimmen entfallen sind, geht dieser


Sitz auf die nicht gewählte Person des


anderen


Geschlechts


mit


der


nächsthöchsten Stimmenzahl über.


Subsection (2) of the Act. If there were no


more members of the gender in the


minority, that received votes, this seat goes


to the not elected person of the other


gender with the next-highest number of


votes.


Dritter Abschnitt


Schriftliche Stimmabgabe


Division Three


Voting by mail


§ 24


Voraussetzungen


Section 24


Requirements


(1) Wahlberechtigten, die im Zeitpunkt der


Wahl wegen Abwesenheit vom Betrieb


verhindert sind, ihre Stimme persönlich


abzugeben, hat der Wahlvorstand auf ihr


Verlangen


(1) To electors, who at the time of the


election are unable to cast their vote in


person because of being absent from the


establishment, the electoral board must


hand over or send over


1.


das Wahlausschreiben,


1.


the letter announcing the start of the


election season,


2.


die Vorschlagslisten,


2.


the lists of nominations,


3.


den Stimmzettel und den Wahlumschlag,


3.


the ballot paper and the election envelope,


4.


eine vorgedruckte von der Wählerin oder


dem Wähler abzugebende Erklärung, in der


gegenüber dem Wahlvorstand zu versichern


ist, dass der Stimmzettel persönlich


gekennzeichnet worden ist, sowie


4.


a pre-printed statement to be given by the


voter, in which to the electoral board must


be assured, that the ballot has been marked


personally, as well as


5.


einen größeren Freiumschlag, der die


Anschrift des Wahlvorstands und als


Absender den Namen und die Anschrift der


oder des Wahlberechtigten sowie den


Vermerk „Schriftliche Stimmabgabe“ trägt,


5.


a bigger pre-paid envelope, stating the


address of the electoral board and as sender


the name and the address of the elector as


well as the notice “Mail-In Ballot”,


auszuhändigen oder zu übersenden. Die


Wahlumschläge müssen sämtlich die gleiche


Größe,


Farbe,


Beschaffenheit


und


Beschriftung haben. Der Wahlvorstand soll


der Wählerin oder dem Wähler ferner ein


on their request. The election envelopes all


must have the same size, colour,


composition and lettering. The electoral


board shall hand over or send over to the


voter in addition a sheat of instructions in


25


WO - ER


Merkblatt über die Art und Weise der


schriftlichen


Stimmabgabe



25)


aushändigen oder übersenden. Der


Wahlvorstand hat die Aushändigung oder


die Übersendung der Unterlagen in der


Wählerliste zu vermerken.


regard to the voting by mail (Section 25). The


electoral board must make a note


concerning the handing over or sending over


of the documents in the voter list.


(2) Wahlberechtigte, von denen dem (2) electors, from whom it is known to the


Wahlvorstand bekannt ist, dass sie


electoral board, that they


1.


im Zeitpunkt der Wahl nach der Eigenart


ihres


Beschäftigungsverhältnisses,


insbesondere im Außendienst oder mit


Telearbeit Beschäftigte und in Heimarbeit


Beschäftigte, oder


1.


at the time of the election in regard to the


characteristics of their employment


relationship, in particular those employed in


field service or with telework and those


employed in remote work, or


2.


vom Erlass des Wahlausschreibens bis zum


Zeitpunkt der Wahl aus anderen Gründen,


insbesondere


bei


Ruhen


des


Arbeitsverhältnisses


oder


Arbeitsunfähigkeit,


2.


from issueing the letter announcing the start


of the election season until the time of the


election out of other reasons, in particular in


case the employment relationship is


suspended or in case of inability to be on the


job,


voraussichtlich nicht im Betrieb anwesend


sein werden, erhalten die in Absatz 1


bezeichneten Unterlagen, ohne dass es


eines Verlangens der Wahlberechtigten


bedarf. Der Arbeitgeber hat dem


Wahlvorstand die dazu erforderlichen


Informationen zur Verfügung zu stellen.


probably will not be present in the


establishment, receive the documents


according to Subsection (1) without there


having to be articulated a request by the


elector. The employer must provide the


electoral board with the information


necessary therefor.


(3) Für Betriebsteile und Kleinstbetriebe, die


räumlich weit vom Hauptbetrieb entfernt


sind, kann der Wahlvorstand die schriftliche


Stimmabgabe beschließen. Absatz 2 gilt


entsprechend.


(3) For separate departments of


establishments and micro-establishments,


that are situated at a considerable distance


from the principal establishment, the


electoral board can decide to conduct voting


by mail. Subsection (2) applies accordingly.


§ 25


Stimmabgabe


Section 25


Voting


Die Stimmabgabe erfolgt in der Weise, dass The voting is being conducted in the manner,


die Wählerin oder der Wähler


that the voter


26


WO - ER


1.


den Stimmzettel unbeobachtet persönlich


kennzeichnet und so faltet und in dem


Wahlumschlag verschließt, dass die


Stimmabgabe erst nach Auseinanderfalten


des Stimmzettels erkennbar ist,


1.


marks the ballot personally in secret and


folds it and seals it in the election envelope,


so that the vote itself is only recognizable


after unfolding the ballot,


2.


2.


die vorgedruckte Erklärung unter Angabe signs the pre-printed statement giving


des Orts und des Datums unterschreibt und location and date and


3.


den Wahlumschlag und die unterschriebene


vorgedruckte Erklärung in dem Freiumschlag


verschließt und diesen so rechtzeitig an den


Wahlvorstand absendet oder übergibt, dass


er vor Abschluss der Stimmabgabe vorliegt.


Die Wählerin oder der Wähler kann unter


den Voraussetzungen des § 12 Abs. 4 die in


den Nummern 1 bis 3 bezeichneten


Tätigkeiten durch eine Person des


Vertrauens verrichten lassen.


3.


seals the election envelope and the signed


pre-printed statement in the pre-paid


envelope and sends it over or hands it over


on time to the electoral board, so that the


envelope is received before voting is closed.


The voter can, under the requirements of


setion 12 Subsection (4), have the in


numbers 1 to 3 named activities being


conducted by a person of his trust.


§ 26


Verfahren bei der Stimmabgabe


Section 26


Process of voting


(1) Zu Beginn der öffentlichen Sitzung zur


Stimmauszählung nach § 13 öffnet der


Wahlvorstand die bis zum Ende der


Stimmabgabe (§ 3 Absatz 2 Nummer 11)


eingegangenen


Freiumschläge


und


entnimmt ihnen die Wahlumschläge sowie


die vorgedruckten Erklärungen. Ist die


schriftliche Stimmabgabe ordnungsgemäß


erfolgt (§ 25), so vermerkt der Wahlvorstand


die Stimmabgabe in der Wählerliste, öffnet


die Wahlumschläge und legt die Stimmzettel


in die Wahlurne. Befinden sich in einem


Wahlumschlag mehrere gekennzeichnete


Stimmzettel,


werden


sie


in


dem


Wahlumschlag in die Wahlurne gelegt.


(1) At the beginning of the public meeting to


tally the votes in accordance with Section 13


the electoral board opens the pre-paid


envelopes received by the end of voting


(Section 3 Subsection (2) No. 11) and takes


out the election envelopes as well as the preprinted statements. If the voting by mail was


duly conducted (Section 25), the electoral


board notes down the casting of the vote in


the voter list, opens the election envelopes


and puts the ballot papers in the ballot box.


Exist in an election envelope several marked


ballot papers, they will be put into the ballot


box inside the envelope.


(2) Verspätet eingehende Briefumschläge


hat der Wahlvorstand mit einem Vermerk


über den Zeitpunkt des Eingangs ungeöffnet


zu den Wahlunterlagen zu nehmen. Die


Briefumschläge sind einen Monat nach


Bekanntgabe


des


Wahlergebnisses


(2) Late received envelopes must be marked


by the electoral board with the time they


were received and to be put unopened to


the election documents. The envelopes must


be destroyed unopened one month after


27


WO - ER


ungeöffnet zu vernichten, wenn die Wahl announcing the election results, if there has


nicht angefochten worden ist.


not been filed an appeal against the election.


Vierter Abschnitt


Wahlvorschläge der Gewerkschaften


Division Four


Nominations by trade unions


§ 27


Voraussetzungen, Verfahren


Section 27


Requirements, procedure


(1) Für den Wahlvorschlag einer im Betrieb


vertretenen Gewerkschaft (§ 14 Abs. 3 des


Gesetzes) gelten die §§ 6 bis 26


entsprechend.


(1) To nominations by a trade union


represented in the establishment (Section


14 Subsection (3) of the Act) Sections 6 to 26


apply accordingly.


(2) Der Wahlvorschlag einer Gewerkschaft


ist ungültig, wenn er nicht von zwei


Beauftragten


der


Gewerkschaft


unterzeichnet ist (§ 14 Abs. 5 des Gesetzes).


(2) The nomination of a trade union is invalid


if it is not signed by two representatives of


the trade union (Section 14 Subsection (5) of


the Act).


(3) Die oder der an erster Stelle


unterzeichnete


Beauftragte


gilt


als


Listenvertreterin oder Listenvertreter. Die


Gewerkschaft


kann


hierfür


eine


Arbeitnehmerin oder einen Arbeitnehmer


des Betriebs, die oder der Mitglied der


Gewerkschaft ist, benennen.


(3) The representative signing first on the list


is considered agent of the list. The trade


union can therefor name an employee of the


establishment, who is member of the trade


union.


Zweiter Teil


Wahl des Betriebsrats im vereinfachten


Wahlverfahren (§ 14a des Gesetzes)


Part Two


Election to the works council in the


simplified electoral procedure (Section 14a


of the Act)


Erster Abschnitt


Wahl des Betriebsrats im zweistufigen


Verfahren (§ 14a Abs. 1 des Gesetzes)


Division One


Election to the works council in the twostep process (Section 14a Subsection (1) of


the Act)


Erster Unterabschnitt


Wahl des Wahlvorstands


Subdivision One


Election to the electoral board


§ 28


Einladung zur Wahlversammlung


Section 28


Invitation to the election meeting


(1) Zu der Wahlversammlung, in der der


Wahlvorstand nach § 17a Nr. 3 des Gesetzes


(§ 14a Abs. 1 des Gesetzes) gewählt wird,


können drei Wahlberechtigte des Betriebs


oder


eine


im


Betrieb


vertretene


(1) To the election meeting, in which the


electoral board is being elected according to


Section 17a Nr. 3 of the Act (Section 14a


Subsection (1) of the Act), three electors of


the establishment or one trade union


28


WO - ER


Gewerkschaft einladen (einladende Stelle)


und Vorschläge für die Zusammensetzung


des Wahlvorstands machen. Die Einladung


muss mindestens sieben Tage vor dem Tag


der Wahlversammlung erfolgen. Sie ist


durch Aushang an geeigneten Stellen im


Betrieb bekannt zu machen. Ergänzend kann


die Einladung mittels der im Betrieb


vorhandenen


Informationsund


Kommunikationstechnik bekannt gemacht


werden; § 2 Abs. 4 Satz 4 gilt entsprechend.


Die Einladung muss folgende Hinweise


enthalten:


represented in the establishment can invite


to (Inviting body) and make nominations for


the composition of the electoral board. The


invitation must be conducted at least seven


days before the day of the election meeting.


It must be disclosed by posting a notice at


adequate locations in the establishment.


Additionaly the invitation can be announced


by means of in the establishment existing


information and communicaton technology;


Section 2 subsectin 4 Sentence 4 apply,


accordingly. The invitation must contain the


following information:


a)


a)


Ort, Tag und Zeit der Wahlversammlung zur location, day and time of the election


Wahl des Wahlvorstands;


meeting for the election to the electoral


board;


b)


dass Wahlvorschläge zur Wahl des


Betriebsrats


bis


zum


Ende


der


Wahlversammlung


zur


Wahl


des


Wahlvorstands gemacht werden können (§


14a Abs. 2 des Gesetzes);


b)


that nominations for the election to the


works council can be made until the end of


the election meeting for the election to the


electoral board (Section 14a Subsection (2)


of the Act);


c)


dass


Wahlvorschläge


der


Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer zur


Wahl des Betriebsrats von mindestens zwei


Wahlberechtigten


unterzeichnet


sein


müssen; in Betrieben mit in der Regel bis zu


zwanzig Wahlberechtigten bedarf es keiner


Unterzeichnung von Wahlvorschlägen;


c)


that nominations of the employees for the


election to the works council must be signed


by at least two electors; in establishments


with normally up to twenty electors the


nominations do not have to be signed;


d)


dass Wahlvorschläge zur Wahl des


Betriebsrats,


die


erst


in


der


Wahlversammlung


zur


Wahl


des


Wahlvorstands gemacht werden, nicht der


Schriftform bedürfen.


d)


that nominations for the election to the


works council, that are made not earlier than


in the election meeting for the election to


the electoral board, do not have to be in


writing.


(2) Der Arbeitgeber hat unverzüglich nach


Aushang


der


Einladung


zur


Wahlversammlung nach Absatz 1 der


einladenden Stelle alle für die Anfertigung


der Wählerliste erforderlichen Unterlagen (§


(2) The employer has without delay, after


the invitation to the election meeting has


been posted according to Subsection (1), to


hand over all necessary documents for


setting up the voter list (Section 2) to the


inviting body in a sealed envelope.


29


WO - ER


2) in einem


auszuhändigen.


versiegelten


Umschlag


§ 29


Wahl des Wahlvorstands


Section 29


Election to the electoral board


Der


Wahlvorstand


wird


in


der


Wahlversammlung


zur


Wahl


des


Wahlvorstands von der Mehrheit der


anwesenden


Arbeitnehmerinnen


und


Arbeitnehmer gewählt (§ 17a Nr. 3 Satz 1 des


Gesetzes). Er besteht aus drei Mitgliedern (§


17a Nr. 2 des Gesetzes). Für die Wahl der


oder des Vorsitzenden des Wahlvorstands


gilt Satz 1 entsprechend.


The Electoral board will be elected in the


election meeting for the election to the


electoral board by the majority of the


present employess (Section 17a No. 3


Sentence 1 of the Act). It consists of three


members (Section 17a No. 2 of the Act). For


the election of the chairperson of the


electoral board Sentence 1 applies


accordingly.


Zweiter Unterabschnitt


Wahl des Betriebsrats


Subdivision Two


Election to the works council


§ 30


Wahlvorstand, Wählerliste


Section 30


Electoral board, voter list


(1) Unmittelbar nach seiner Wahl hat der


Wahlvorstand in der Wahlversammlung zur


Wahl des Wahlvorstands die Wahl des


Betriebsrats


einzuleiten.


§


1


gilt


entsprechend. Er hat unverzüglich in der


Wahlversammlung


eine


Liste


der


Wahlberechtigten (Wählerliste), getrennt


nach den Geschlechtern, aufzustellen. Die


einladende Stelle hat dem Wahlvorstand


den ihr nach § 28 Abs. 2 ausgehändigten


versiegelten Umschlag zu übergeben. Die


Wahlberechtigten sollen in der Wählerliste


mit


Familienname,


Vorname


und


Geburtsdatum


in


alphabetischer


Reihenfolge aufgeführt werden. § 2 Abs. 1


Satz 3, Abs. 2 bis 4 gilt entsprechend.


(1) Directly after being elected the electoral


board has, in the election meeting for the


election to the electoral board, to initiate the


election to the works council. Section 1


applies accordingly. Without delay the


electoral board has in the election meeting


to set up a list of the electors (voter list),


separated by gender. The inviting body must


hand over to the electoral board the sealed


envelope received according to Section 28


Subsection (2). The electors shall be listed in


the voter list by last name, first name and


date of birth in alphabetical order. Section 2


Subsection (1) Sentence 3, Subsection (2) to


(4) apply accordingly.


(2) Einsprüche gegen die Richtigkeit der


Wählerliste können mit Wirksamkeit für die


Betriebsratswahl nur vor Ablauf von drei


Tagen seit Erlass des Wahlausschreibens


beim Wahlvorstand schriftlich eingelegt


werden. § 4 Abs. 2 und 3 gilt entsprechend.


(2) Appeals against the correctness of the


voter list can be submitted with validaty for


the election to the works council only within


three days since issueing the letter


anouncing the start of the election season to


the electoral board in writing. Section 4


Subsection (2) and (3) apply accordingly.


30


WO - ER


§ 31


Wahlausschreiben


Section 31


Letter announcing the start of the election


season


(1) Im Anschluss an die Aufstellung der


Wählerliste erlässt der Wahlvorstand in der


Wahlversammlung das Wahlausschreiben,


das von der oder dem Vorsitzenden und von


mindestens


einem


weiteren


stimmberechtigten


Mitglied


des


Wahlvorstands zu unterschreiben ist. Mit


Erlass des Wahlausschreibens ist die


Betriebsratswahl


eingeleitet.


Das


Wahlausschreiben muss folgende Angaben


enthalten:


(1) Directly after setting up the voter list, the


electoral board issues the letter announcing


the start of the election season, that is


signed by the chairperson and at least one


more voting member of the electoral board.


With issueing the letter announcing the start


of the election season the election ist


started. The letter announcing the start of


the election season must contain the


following information:


1.


das Datum seines Erlasses;


1.


the date of issue;


2.


die Bestimmung des Orts, an dem die


Wählerliste und diese Verordnung ausliegen


sowie im Fall der Bekanntmachung in


elektronischer Form (§ 2 Abs. 4 Satz 3 und 4)


wo und wie von der Wählerliste und der


Verordnung Kenntnis genommen werden


kann;


2.


the determination of the location, at which


the voter list and this regulation are put on


display, as well as in the case of an


announcement in electronic form (Section 2


Subsection (4) sentende 3 and 4) where and


how knowledge of the voter list and the


regulation can be obtained;


3.


dass


nur


Arbeitnehmerinnen


und


Arbeitnehmer wählen oder gewählt werden


können, die in die Wählerliste eingetragen


sind, und dass Einsprüche gegen die


Wählerliste (§ 30 Absatz 2 Satz 1) nur vor


Ablauf von drei Tagen seit dem Erlass des


Wahlausschreibens


schriftlich


beim


Wahlvorstand eingelegt werden können,


verbunden mit einem Hinweis auf die


Anfechtungsausschlussgründe nach § 19


Absatz 3 Satz 1 und 2 des Gesetzes; der letzte


Tag der Frist und im Fall des § 41 Absatz 2


zusätzlich die Uhrzeit sind anzugeben;


3.


that only employees who are listed in the


voter list can vote or stand for election, and


that appeals against the voter list (Section 30


Subsection (2) Sentence 1) can only be


asserted in writing to the electoral board


within three days since issueing the letter


announcing the start of the election season,


connected with the information about the


reasons for the preclusion of a contestation


in accordance to Section 19 Subsection (3)


Sentence 1 and 2 of the Act; the last day of


the deadline and in the case of Section 41


Subsection (2) additionally the time are to be


given;


4.


den Anteil der Geschlechter und den


Hinweis, dass das Geschlecht in der


Minderheit im Betriebsrat mindestens


4.


the shares of the genders and the


information, that the gender in the minority


in the works council must be represented at


31


WO - ER


entsprechend


seinem


zahlenmäßigen


Verhältnis vertreten sein muss, wenn der


Betriebsrat aus mindestens drei Mitgliedern


besteht (§ 15 Abs. 2 des Gesetzes);


least corresponding to its numerical ratio, if


the works council consists of at least three


members (Section 15 Subsection (2) of the


Act);


5.


die


Zahl


der


zu


wählenden


Betriebsratsmitglieder (§ 9 des Gesetzes)


sowie die auf das Geschlecht in der


Minderheit entfallenden Mindestsitze im


Betriebsrat (§ 15 Abs. 2 des Gesetzes);


5.


the number of the members of the works


council to be elected (Section 9 of the Act) as


well as the minimum seats in the works


council the gender in the minority will


receive (Section 15 Subsection (2) of the


Act);


6.


die Mindestzahl von Wahlberechtigten, von


denen ein Wahlvorschlag unterzeichnet sein


muss (§ 14 Abs. 4 des Gesetzes) und den


Hinweis, dass Wahlvorschläge, die erst in der


Wahlversammlung


zur


Wahl


des


Wahlvorstands gemacht werden, nicht der


Schriftform bedürfen (§ 14a Abs. 2 zweiter


Halbsatz des Gesetzes);


6.


the minimum number of electors, of whom


a nomination must be signed (Section 14


Subsection (4) of the Act) and the


information, that nominations for the


election to the works council, that are made


not earlier than in the election meeting for


the election to the electoral board, do not


have to be in writing (Section 14a Subsection


(2) second half of the Sentence of the Act).


7.


dass der Wahlvorschlag einer im Betrieb


vertretenen Gewerkschaft von zwei


Beauftragten unterzeichnet sein muss (§ 14


Abs. 5 des Gesetzes);


7.


that the nomination of a trade union


represented in the establishment must be


signed by two representatives (Section 14


Subsection (5) of the Act);


8.


dass Wahlvorschläge bis zum Abschluss der


Wahlversammlung


zur


Wahl


des


Wahlvorstands bei diesem einzureichen sind


(§ 14a Abs. 2 erster Halbsatz des Gesetzes);


8.


that nominations must be submitted to the


electoral board by the end of the election


meeting for the election to the electoral


board (Section 14a Subsection (2) first half of


the Sentence of the Act);


9.


dass


die


Stimmabgabe


an


die


Wahlvorschläge gebunden ist und dass nur


solche


Wahlvorschläge


berücksichtigt


werden dürfen, die fristgerecht (Nr. 8)


eingereicht sind;


9.


that the voting is binded to the nominations


and that only those nominations can be


taken into consideration, that are submitted


on time (No. 8);


10.


die Bestimmung des Orts, an dem die


Wahlvorschläge bis zum Abschluss der


Stimmabgabe aushängen;


10.


the determination of the location, at which


the nominations are posted as notice until


voting is closed;


32


WO - ER


11.


Ort, Tag und Zeit der Wahlversammlung zur


Wahl


des


Betriebsrats


(Tag


der


Stimmabgabe - § 14a Abs. 1 Satz 3 und 4 des


Gesetzes);


11.


location, day and time of the election


meeting for the election to the works council


(day of the act of voting – Section 14a


Subsection (1) Sentence 3 and 4 of the Act);


12.


dass Wahlberechtigten, die an der


Wahlversammlung


zur


Wahl


des


Betriebsrats nicht teilnehmen können,


Gelegenheit zur nachträglichen schriftlichen


Stimmabgabe gegeben wird (§ 14a Abs. 4


des Gesetzes); das Verlangen auf


nachträgliche schriftliche Stimmabgabe


muss spätestens drei Tage vor dem Tag der


Wahlversammlung


zur


Wahl


des


Betriebsrats dem Wahlvorstand mitgeteilt


werden;


12.


that electors, who cannot attend the


election meeting for the election to the


works council, will be given the possibility of


late voting by mail (Section 14a Subsection


(4) of the Act); the demand for a late voting


by mail must be declared to the electoral


board at the latest three days before the day


of the election meeting for the election to


the works council;


13.


Ort, Tag und Zeit der nachträglichen


schriftlichen Stimmabgabe (§ 14a Abs. 4 des


Gesetzes) sowie die Betriebsteile und


Kleinstbetriebe, für die nachträgliche


schriftliche Stimmabgabe entsprechend § 24


Abs. 3 beschlossen ist;


13.


location, day and time of late voting by mail


(Section 14a Subsection (4) of the Act) as


well as the separate departments of


establishments and micro-establishments,


for which late voting by mail in accordance


to Section 24 Subsection (3) has been


decided on;


14.


den


Ort,


an


dem


Einsprüche,


Wahlvorschläge und sonstige Erklärungen


gegenüber dem Wahlvorstand abzugeben


sind (Betriebsadresse des Wahlvorstands);


14.


the location, at which appeals, nominations


and other statements to the electoral board


(establishment-address of the electoral


board) can be submitted;


15.


Ort, Tag und Zeit


Stimmauszählung.


der


15.


öffentlichen location, day and time of the public vote


tallying.


(2) Ein Abdruck des Wahlausschreibens ist


vom Tage seines Erlasses bis zum letzten


Tage der Stimmabgabe an einer oder


mehreren


geeigneten,


den


Wahlberechtigten zugänglichen Stellen vom


Wahlvorstand auszuhängen und in gut


lesbarem Zustand zu erhalten. Ergänzend


kann das Wahlausschreiben mittels der im


Betrieb vorhandenen Informations- und


(2) From the day of issue until the last day of


voting a reprint of the letter announcing the


start of the election season must be posted


as notice by the electoral board at one ore


more adequate locations that are accessible


to the electors and must be kept in well


readable condition. In addition to that the


letter announcing the start of the election


season can be announced by means of in the


establishment existing information and


33


WO - ER


Kommunikationstechnik bekannt gemacht communicaton technology.


werden. § 2 Abs. 4 Satz 4 gilt entsprechend. Subsection (4) Sentence


accordingly.


Section 2


4 applies


§ 32


Bestimmung der Mindestsitze für das


Geschlecht in der Minderheit


Section 32


Determination of the representation of the


gender in the minority


Besteht der zu wählende Betriebsrat aus


mindestens drei Mitgliedern, so hat der


Wahlvorstand den Mindestanteil der


Betriebsratssitze für das Geschlecht in der


Minderheit (§ 15 Abs. 2 des Gesetzes) gemäß


§ 5 zu errechnen.


Consists the to be elected works council of at


least three members, the electoral board


must determine in accordance to Section 5


the minimum share of the works council


seats for the gender in the minority (Section


15 Subsection (2) of the Act).


§ 33


Wahlvorschläge


Section 33


Nominations


(1) Die Wahl des Betriebsrats erfolgt


aufgrund von Wahlvorschlägen. Die


Wahlvorschläge


sind


von


den


Wahlberechtigten und den im Betrieb


vertretenen Gewerkschaften bis zum Ende


der Wahlversammlung zur Wahl des


Wahlvorstands bei diesem einzureichen.


Wahlvorschläge, die erst in dieser


Wahlversammlung


gemacht


werden,


bedürfen nicht der Schriftform (§ 14a Abs. 2


des Gesetzes).


(1) The election to the works council is to be


carried out based on lists of nominations.


The lists of nominations must be submitted


to the electoral board by the electors and


the trade unions represented in the


establishment by the end of the election


meeting for the election to the electoral


board. Nominations, that are only made in


this election meeting, do not need to be in


writing (Section 14a Subsection (2) of the


Act).


(2) Für Wahlvorschläge gilt § 6 Abs. 2 bis 4


entsprechend. Im Fall des § 14 Absatz 4 Satz


1 des Gesetzes gilt § 6 Absatz 4


entsprechend mit der Maßgabe, dass Person


im Sinne des § 6 Absatz 4 Satz 2 diejenige ist,


die den Wahlvorschlag eingereicht hat. § 6


Abs. 5 gilt entsprechend mit der Maßgabe,


dass ein Wahlberechtigter, der mehrere


Wahlvorschläge


unterstützt,


auf


Aufforderung des Wahlvorstands in der


Wahlversammlung erklären muss, welche


Unterstützung er aufrechterhält. Für den


Wahlvorschlag einer im Betrieb vertretenen


Gewerkschaft gilt § 27 entsprechend.


(2) For nominations Section 6 Subsection (2)


to 4 apply accordingly. In case of Section 14


Subsection (4) Sentence 1 of the Act Section


6 Subsection (4) applies accordingly on the


condition, that person under the terms of


Section 6 Subsection 4 Sentence 2 the


person is, who submitted the nomination.


Section 6 Subsection (5) applies accordingly


on the condition, that an elector, that


supports several nominations, on request of


the works council must declare, which


support he maintains. For the nomination of


a trade union represented in the


establishment


Section


27


applies


accordingly.


(3) § 7 gilt entsprechend. § 8 gilt (3) Section 7 applies accordingly. Section 8


entsprechend mit der Maßgabe, dass applies accordingly on the condition, that


34


WO - ER


Mängel der Wahlvorschläge nach § 8 Abs. 2 defects of the nominations according to


nur in der Wahlversammlung zur Wahl des Section 8 Subsection (2) can only be resolved


Wahlvorstands beseitigt werden können.


in the election meeting for the election to


the electoral board.


(4) Unmittelbar nach Abschluss der


Wahlversammlung hat der Wahlvorstand die


als gültig anerkannten Wahlvorschläge bis


zum Abschluss der Stimmabgabe in gleicher


Weise bekannt zu machen, wie das


Wahlausschreiben (§ 31 Abs. 2).


(4) Directly after the end of the election


meeting the electoral board must announce


the nominations approved as valid in the


same manner until voting is closed, as the


letter announcing the start of the election


season (Section 31 Subsection (2)).


(5) Ist in der Wahlversammlung kein


Wahlvorschlag zur Wahl des Betriebsrats


gemacht worden, hat der Wahlvorstand


bekannt zu machen, dass die Wahl nicht


stattfindet. Die Bekanntmachung hat in


gleicher Weise wie das Wahlausschreiben (§


31 Abs. 2) zu erfolgen.


(5) If in the election meeting a nomination


for the election to the works council has not


been made, the electoral board must


announce, that the election will not be held.


The announcement must be made in the


same manner as the letter announcing the


start of the election season (Section 31


Subsection (2))


§ 34


Wahlverfahren


Section 34


Electoral procedure


(1) Die Wählerin oder der Wähler kann ihre


oder seine Stimme nur für solche


Bewerberinnen oder Bewerber abgeben, die


in einem Wahlvorschlag benannt sind. Auf


den Stimmzetteln sind die Bewerberinnen


oder


Bewerber


in


alphabetischer


Reihenfolge


unter


Angabe


von


Familienname, Vorname und Art der


Beschäftigung im Betrieb aufzuführen. Die


Wählerin oder der Wähler kennzeichnet die


von ihm Gewählten durch Ankreuzen an der


hierfür im Stimmzettel vorgesehenen Stelle


und faltet ihn in der Weise, dass ihre oder


seine Stimme nicht erkennbar ist; es dürfen


nicht mehr Bewerberinnen oder Bewerber


angekreuzt


werden,


als


Betriebsratsmitglieder zu wählen sind. § 11


Abs. 1 Satz 2, Abs. 2 Satz 2, Abs. 4 und § 12


gelten entsprechend.


(1) The voter can only give his vote to those


candidates, that are named in a nomination.


On the ballot paper the candidates must be


listed in alphabetical order stating their last


name, first name and category of


employment in the establishment. The voter


marks the candidate he voted for with a


cross at the therefor envisaged spot and


folds it in the manner, that his vote is not


recognizable; it is not allowed to mark more


candidates than members of the works


councel are to be elected. Section 11


Subsection (1) Sentence 2, Subsection (2)


Sentence 2, Subsection (4) and Section 12


apply accordingly.


(2) Im Fall der nachträglichen schriftlichen (2) In case of late voting by mail (Section 35)


Stimmabgabe (§ 35) hat der Wahlvorstand the electoral board must seal the ballot box


am Ende der Wahlversammlung zur Wahl at the end of the election meeting for the


election to the works council and keep it.


35


WO - ER


des Betriebsrats die Wahlurne zu versiegeln


und aufzubewahren.


(3) Erfolgt keine nachträgliche schriftliche


Stimmabgabe, hat der Wahlvorstand


unverzüglich nach Abschluss der Wahl die


öffentliche Auszählung der Stimmen


vorzunehmen und das sich daraus


ergebende Wahlergebnis bekannt zu geben.


Die §§ 21, 23 Abs. 1 gelten entsprechend.


(3) If late voting by mail has not taken place,


immediately after closing the election the


electoral board tallies the votes in public and


declares the election result produced by the


tallying. Sections 21, 23 Subsection (1) apply


accordingly.


(4) Ist nur ein Betriebsratsmitglied zu


wählen, so ist die Person gewählt, die die


meisten Stimmen erhalten hat. Bei


Stimmengleichheit entscheidet das Los.


Lehnt eine gewählte Person die Wahl ab, so


tritt an ihre Stelle die nicht gewählte Person


mit der nächsthöchsten Stimmenzahl.


(4) If only one member of the works council


is to be elected, the person who has received


most votes is elected. In case of a tie it is


decided by the drawing of lots. If an elected


person refuses to accept the election, the


person is displaced by the not elected person


with the next-highest number of votes.


(5) Sind mehrere Betriebsratsmitglieder zu


wählen, gelten für die Ermittlung der


Gewählten die §§ 22 und 23 Abs. 2


entsprechend.


(5) If several members of the works council


are to be elected, the Sections 22 and 23


Subsection (2) apply accordingly for


determining the person elected.


§ 35


Nachträgliche schriftliche Stimmabgabe


Section 35


Late voting by mail


(1) Können Wahlberechtigte an der


Wahlversammlung


zur


Wahl


des


Betriebsrats nicht teilnehmen, um ihre


Stimme persönlich abzugeben, können sie


beim Wahlvorstand die nachträgliche


schriftliche Stimmabgabe beantragen (§ 14a


Abs. 4 des Gesetzes). Das Verlangen auf


nachträgliche schriftliche Stimmabgabe


muss die oder der Wahlberechtigte dem


Wahlvorstand spätestens drei Tage vor dem


Tag der Wahlversammlung zur Wahl des


Betriebsrats mitgeteilt haben. Die §§ 24, 25


gelten entsprechend.


(1) If electors cannot attend the election


meeting for the election to the works


council, to cast their vote in person, they can


make a request for late voting by mail


(Section 14a Subsection (4) of the Act). The


request for late voting by mail must be made


by the elector to the electoral board at the


latest three days before the election


meeting for the election to the works


council. The Sections 24, 25 apply


accordingly.


(2) Wird die nachträgliche schriftliche


Stimmabgabe aufgrund eines Antrags nach


Absatz 1 Satz 1 erforderlich, hat dies der


Wahlvorstand unter Angabe des Orts, des


Tags und der Zeit der öffentlichen


Stimmauszählung in gleicher Weise bekannt


(2) If late voting by mail will be necessary


because of a request in accordance to


Subsection (1) Sentence 1, the electoral


board must announce this, giving the


location, the day and the time of the vote


tallying in public in the same manner as the


36


WO - ER


zu machen wie das Wahlausschreiben (§ 31 letter announcing the start of the election


Abs. 2).


season (Section 31 Subsection (2)).


(3) Unmittelbar nach Ablauf der Frist für die (3) Directly after the deadline for late voting


nachträgliche schriftliche Stimmabgabe by mail has passed the electoral board tallies


nimmt der Wahlvorstand in öffentlicher the votes in public meeting.


Sitzung die Auszählung der Stimmen vor.


(4) Zu Beginn der öffentlichen Sitzung nach


Absatz 3 öffnet der Wahlvorstand die bis zu


diesem


Zeitpunkt


eingegangenen


Freiumschläge und entnimmt ihnen die


Wahlumschläge sowie die vorgedruckten


Erklärungen.


Ist


die


nachträgliche


schriftliche Stimmabgabe ordnungsgemäß


erfolgt (§ 25), so vermerkt der Wahlvorstand


die Stimmabgabe in der Wählerliste, öffnet


die Wahlumschläge und legt die Stimmzettel


in die bis dahin versiegelte Wahlurne.


Befinden sich in einem Wahlumschlag


mehrere gekennzeichnete Stimmzettel,


werden sie in dem Wahlumschlag in die


Wahlurne gelegt.


(4) At the beginning of the public meeting


according to Subsection (3) the electoral


board opens the pre-paid envelopes


received by then and takes out the election


envelopes as well es the pre-printed


statements. If the late absentee voting


occurred according to the rules (Section 25),


the electoral board notes down the casting


of the vote in the voter list, opens the


election envelopes and puts the ballot


papers in the ballot box. Do exist in an


election envelope several marked ballot


papers, they will be put into the ballot box


inside the envelope.


(5)


Nachdem


alle


ordnungsgemäß


nachträglich abgegebenen Stimmzettel in


die Wahlurne gelegt worden sind, nimmt der


Wahlvorstand im Anschluss die Auszählung


der Stimmen vor. § 34 Abs. 3 bis 5 gilt


entsprechend.


(5) After all properly late casted ballot


papers were put into the ballot box, the


electoral board will then tally the votes.


Section 34 Subsection (3) to (5) apply


accordingly.


Zweiter Abschnitt


Wahl des Betriebsrats im einstufigen


Verfahren (§ 14a Abs. 3 des Gesetzes)


Division Two


Election to the works council in the onestep process (Section 14 Subsection (3) of


the Act)


§ 36


Wahlvorstand, Wahlverfahren


Section 36


Electoral board, electoral procedure


(1) Nach der Bestellung des Wahlvorstands


durch den Betriebsrat, Gesamtbetriebsrat,


Konzernbetriebsrat oder das Arbeitsgericht


(§ 14a Abs. 3, § 17a des Gesetzes) hat der


Wahlvorstand die Wahl des Betriebsrats


unverzüglich einzuleiten. Die Wahl des


Betriebsrats


findet


auf


einer


Wahlversammlung statt (§ 14a Abs. 3 des


(1) After the appointment of the electoral


board by the works council, the central


works council, the combine works council or


the labour court (Section 14a Subsection (3),


Section 17a of the Act) the electoral board


must initiate the election to the works


council without delay. The election to the


works council takes place on an election


meeting (Section 14a Subsection (3) of the


37


WO - ER


Gesetzes). Die §§ 1, 2 und 30 Abs. 2 gelten Act). Sections 1, 2 and 30 Subsection (2)


entsprechend.


apply accordingly.


(2) Im Anschluss an die Aufstellung der


Wählerliste erlässt der Wahlvorstand das


Wahlausschreiben, das von der oder dem


Vorsitzenden und von mindestens einem


weiteren stimmberechtigten Mitglied des


Wahlvorstands zu unterschreiben ist. Mit


Erlass des Wahlausschreibens ist die


Betriebsratswahl eingeleitet. Besteht im


Betrieb ein Betriebsrat, soll der letzte Tag


der Stimmabgabe (nachträgliche schriftliche


Stimmabgabe) eine Woche vor dem Tag


liegen, an dem die Amtszeit des Betriebsrats


abläuft.


(2) After setting up the voter list, the


electoral board issues the letter announcing


the start of the election season, that must be


signed by the chairperson and of at least one


more voting member of the electoral board.


With issueing the letter announcing the start


of the election season, the election ist


started. Exists in the establishment a works


council, the last day of voting (late voting by


mail) shall be one week before the day, on


which the tenure of the works council ends.


(3) Das Wahlausschreiben hat die in § 31


Abs. 1 Satz 3 vorgeschriebenen Angaben zu


enthalten, soweit nachfolgend nichts


anderes bestimmt ist:


(3) The letter announcing the start of the


election season must contain what is


mandated in Section 31 Subsection (1)


Sentence 3, as far as it is not determined


otherwise in the following:


1.


Abweichend


von


Nummer


6


ist


ausschließlich


die


Mindestzahl


von


Wahlberechtigten anzugeben, von denen


ein Wahlvorschlag unterzeichnet sein muss


(§ 14 Abs. 4 des Gesetzes).


1.


Diverging from No. 6 is to state exlusively the


minimum number of electors, of whom a


nomination must be signed (Section 14


Subsection (4) of the Act).


2.


Abweichend von Nummer 8 hat der


Wahlvorstand


anzugeben,


dass


die


Wahlvorschläge spätestens eine Woche vor


dem Tag der Wahlversammlung zur Wahl


des Betriebsrats beim Wahlvorstand


einzureichen sind (§ 14a Abs. 3 Satz 2 des


Gesetzes); der letzte Tag der Frist und im Fall


des § 41 Absatz 2 zusätzlich die Uhrzeit sind


anzugeben.


2.


Diverging from No. 8 the electoral board


must state, that the nominations must be


submitted to the electoral board at the latest


one week before the day of the election


meeting for the election to the works council


(Section 14a Subsection (3) Sentence 2 of the


Act); the last day of the deadline and in the


case of Section 41 Subsection (2) additionaly


the time must be stated.


Für


die


Bekanntmachung


des For the announcement of the letter


Wahlausschreibens gilt § 31 Abs. 2 announcing the start of the election season


entsprechend.


Section 31 Subsection (2) applies


accordingly.


(4) Die Vorschriften über die Bestimmung (4) The provisions about the determination


der Mindestsitze nach § 32, das of the minimum seats according to Section


38


WO - ER


Wahlverfahren nach § 34 und die 32, the election procedure according to


nachträgliche Stimmabgabe nach § 35 gelten Section 32 and the late voting by mail


entsprechend.


according to Section 35 apply accordingly.


(5) Für Wahlvorschläge gilt § 33 Abs. 1


entsprechend mit der Maßgabe, dass die


Wahlvorschläge von den Wahlberechtigten


und den


im Betrieb


vertretenen


Gewerkschaften spätestens eine Woche vor


der Wahlversammlung zur Wahl des


Betriebsrats beim Wahlvorstand schriftlich


einzureichen sind (§ 14a Abs. 3 Satz 2 zweiter


Halbsatz des Gesetzes). § 6 Abs. 2 bis 5 und


die §§ 7 und 8 gelten entsprechend mit der


Maßgabe, dass die in § 6 Abs. 5 und § 8 Abs.


2 genannten Fristen nicht die gesetzliche


Mindestfrist


zur


Einreichung


der


Wahlvorschläge nach § 14a Abs. 3 Satz 2


erster Halbsatz des Gesetzes überschreiten


dürfen. Nach Ablauf der gesetzlichen


Mindestfrist


zur


Einreichung


der


Wahlvorschläge hat der Wahlvorstand die


als gültig anerkannten Wahlvorschläge bis


zum Abschluss der Stimmabgabe in gleicher


Weise bekannt zu machen wie das


Wahlausschreiben (Absatz 3).


(5) For nominations Section 33 Subsection


(1) applies accordingly on the condition, that


nominations from the electors and from the


trade unions represented


in


the


establishment must be submitted in writing


at the latest one week before the election


meeting for the election to the works council


(Section 14a Subsection (3) Sentence 2


second half of the Sentence of the Act).


Section 6 Subsection (2) to (5) and Sections 7


and 8 apply accordingly on the condition,


that the deadlines stated in Section 6


Subsection (5) and Section 8 Subsection (2)


cannot be longer than the minimum


deadline by law for submitting the


nominations according to Section 14a


Subsection (3) Sentence 2 first half of the


Sentence of the Act. After the passing of the


minimum deadline by law for submitting the


nominations the electoral board must


announce nominations approved as valid in


the same manner until voting is closed as the


letter announcing the start of the election


season (Subsection (3)).


(6) Ist kein Wahlvorschlag zur Wahl des


Betriebsrats gemacht worden, hat der


Wahlvorstand bekannt zu machen, dass die


Wahl nicht stattfindet. Die Bekanntmachung


hat in gleicher Weise wie das


Wahlausschreiben (Absatz 3) zu erfolgen.


(6) If a nomination for the election to the


works council has not been made, the


electoral board must announce, that the


election will not be held. The announcement


must be made in the same manner as the


letter announcing the start of the election


season (Subsection (3))


Dritter Abschnitt


Wahl des Betriebsrats in Betrieben mit in


der Regel 101 bis 200 Wahlberechtigten (§


14a Abs. 5 des Gesetzes)


Divsion Three


Election to the works council with normally


101 to 200 voters (Section 14a Subsection


(5) of the Act)


§ 37


Wahlverfahren


Section 37


Electoral procedure


Haben Arbeitgeber und Wahlvorstand in Have employer and electoral board in an


einem Betrieb mit in der Regel 101 bis 200 establishment with normally 101 to 200


Wahlberechtigten die Wahl des Betriebsrats electors agreed on the simplified electoral


39


WO - ER


im vereinfachten Wahlverfahren vereinbart procedure for the election to the works


(§ 14a Abs. 5 des Gesetzes), richtet sich das council (Section 14a Subsection (5) of the


Wahlverfahren nach § 36.


Act), the election process takes place


according to Section 36.


Dritter Teil


Wahl der Jugend- und


Auszubildendenvertretung


Part Three


Election to the youth and trainee


delegation


§ 38


Wahlvorstand, Wahlvorbereitung


Section 38


Electoral board, preparation of the


election


Für die Wahl der Jugend- und


Auszubildendenvertretung


gelten


die


Vorschriften der §§ 1 bis 5 über den


Wahlvorstand, die Wählerliste,


das


Wahlausschreiben und die Bestimmung der


Mindestsitze für das Geschlecht in der


Minderheit


entsprechend.


Dem


Wahlvorstand muss mindestens eine nach §


8 des Gesetzes wählbare Person angehören.


For the election to the youth and trainee


delegation the provisions of Sections 1 to 5


concerning the electoral board, the voter


list, the letter announcing the start of the


election season and the determination of


the minimum seats of the gender in the


minority apply accordingly. To the electoral


board must belong at least one person that


has the right to stand for election according


to Section 8 of the Act.


§ 39


Durchführung der Wahl


Section 39


Conduct of the election


(1) Sind mehr als drei Mitglieder zur Jugendund Auszubildendenvertretung zu wählen,


so erfolgt die Wahl aufgrund von


Vorschlagslisten, sofern die Wahl nicht im


vereinfachten Wahlverfahren erfolgt (§ 63


Absatz 4 und 5 des Gesetzes). § 6 Abs. 1 Satz


2, Abs. 2 und 4 bis 7, die §§ 7 bis 10 und § 27


gelten entsprechend. § 6 Abs. 3 gilt


entsprechend mit der Maßgabe, dass in


jeder


Vorschlagsliste


auch


der


Ausbildungsberuf


der


einzelnen


Bewerberinnen oder Bewerber aufzuführen


ist.


(1) Are more than three members of the


youth and trainee delegation to be elected,


the election is to be carried out with lists of


nominations, as long as the election is not


being conducted using the simplified


electoral procedure (Section 63 Subsection


(4) and (5) of the Act). Section 6 Subsection


(1) Sentence 2, Subsection (2) and (4) to (7),


the Sections 7 to 10 and Section 27 apply


accordingly. Section 6 Subsection (3) applies


accordingly on the condition, that on every


list of nominations the training occupation of


the individual candidates is to be listed as


well.


(2) Sind mehrere gültige Vorschlagslisten


eingereicht, so kann die Stimme nur für eine


Vorschlagsliste abgegeben werden. § 11 Abs.


1 Satz 2, Abs. 3 und 4, die §§ 12 bis 19 gelten


entsprechend. § 11 Abs. 2 gilt entsprechend


mit der Maßgabe, dass auf den Stimmzetteln


(2) Are more than one valid list of


nominations submitted, the vote can only be


cast for one list of nominations. Section 11


Subsection (1) Sentence 2, Subsection (3)


and (4), the Sections 12 to 19 apply


accordingly. Section 11 Subsection (2)


40


WO - ER


auch der Ausbildungsberuf der einzelnen applies accordingly on the condition, that on


Bewerberinnen oder Bewerber aufzuführen the ballot papers the training occupation of


ist.


the individual candidates is to be listed as


well.


(3) Ist nur eine gültige Vorschlagsliste


eingereicht, so kann die Stimme nur für


solche Bewerberinnen oder Bewerber


abgegeben


werden,


die


in


der


Vorschlagsliste aufgeführt sind. § 20 Abs. 3,


die §§ 21 bis 23 gelten entsprechend. § 20


Abs. 2 gilt entsprechend mit der Maßgabe,


dass auf den Stimmzetteln auch der


Ausbildungsberuf der einzelnen Bewerber


aufzuführen ist.


(3) If only one valid list of nominations has


been submitted, the vote can only be cast for


those candidates, that are listed on the list of


nominations. Section 20 Subsection (3), the


Sections 21 to 23 apply accordingly. Section


20 Subsection (2) applies accordingly on the


condition, that on the ballot papers the


training occupation of the individual


candidates is to be listed as well.


(4) Für die schriftliche Stimmabgabe gelten (4) For voting by mail the Sections 24 to 26


die §§ 24 bis 26 entsprechend.


apply accordingly.


§ 40


Wahl der Jugend- und


Auszubildendenvertretung im


vereinfachten Wahlverfahren


Section 40


Election to the youth and trainee


delegation in the simplified electoral


procedure


(1) In Betrieben mit in der Regel fünf bis 100


der in § 60 Abs. 1 des Gesetzes genannten


Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern


wird


die


Jugendund


Auszubildendenvertretung im vereinfachten


Wahlverfahren gewählt (§ 63 Abs. 4 Satz 1


des Gesetzes). Für das Wahlverfahren gilt §


36 entsprechend mit der Maßgabe, dass in


den Wahlvorschlägen und auf den


Stimmzetteln auch der Ausbildungsberuf der


einzelnen Bewerberinnen oder Bewerber


aufzuführen ist. § 38 Satz 2 gilt


entsprechend.


(1) In establishments with normally five to


100 employees referred to in Section 60


Subsection (1) of the Act the youth and


trainee delegation is to be elected using the


simplified electoral procedure (Section 63


Subsection (4) Sentence 1 of the Act). For the


electoral procedure Section 36 applies


accordingly on the condition, that on the


nominations the training occupation of the


individual candidates is to be listed as well.


Section 38 Sentence 2 applies accordingly.


(2) Absatz 1 Satz 2 und 3 gilt entsprechend,


wenn in einem Betrieb mit in der Regel 101


bis 200 der in § 60 Abs. 1 des Gesetzes


genannten


Arbeitnehmerinnen


und


Arbeitnehmern


Arbeitgeber


und


Wahlvorstand


die


Anwendung


des


vereinfachten Wahlverfahrens vereinbart


haben (§ 63 Abs. 5 des Gesetzes).


(2) Subsection (1) Sentence 2 and 3 apply


accordingly if in an establishment with


normally 101 to 200 of the employees


referred to in Section 60 Subsection (1) of


the Act the employer and the electoral board


agreed on the simplified electoral procedure


(Section 63 Subsection (5) of the Act).


41


WO - ER


Vierter Teil


Übergangs- und Schlussvorschriften


Part Four


Transitional and final provisions


§ 41


Berechnung der Fristen


Section 41


Determination of deadlines


(1) Für die Berechnung der in dieser (1) For the calculation of the deadlines set in


Verordnung festgelegten Fristen finden die this Regulation the Sections 186 to 193 of


§§ 186 bis 193 des Bürgerlichen Gesetzbuchs the Civil Code apply accordingly.


entsprechende Anwendung.


(2) Mit der Bestimmung des letzten Tages


einer Frist nach Absatz 1 kann der


Wahlvorstand eine Uhrzeit festlegen, bis zu


der ihm Erklärungen nach § 4 Absatz 1, § 6


Absatz 1 und 7 Satz 2, § 8 Absatz 2, § 9 Absatz


1 Satz 1, § 30 Absatz 2 Satz 1 sowie § 36


Absatz 5 Satz 1 und 2 zugehen müssen. Diese


Uhrzeit darf nicht vor dem Ende der


Arbeitszeit der Mehrheit der Wählerinnen


und Wähler an diesem Tag liegen.


(2) With the determination of the last day of


a deadline according to Subsection (1) the


electoral board can determine a time of the


day, by when declarations in accordance to


Section 4 (1), Section 6 (1) and (7) Sentence


2, Section 8 (2), Section 9 (1) Sentence 1,


Section 30 (2) Sentence 1 as well as Section


36 (5) Sentence 1 and 2 must be made to the


electoral board. This time cannot be earlier


than the end of the working time of the


majority of the voters on that day.


§ 42


Bereich der Seeschifffahrt


Section 42


Field of Maritime Shipping


Die Regelung der Wahlen für die


Bordvertretung und den Seebetriebsrat (§§


115 und 116 des Gesetzes) bleibt einer


besonderen Rechtsverordnung vorbehalten.


The regulaton of the elections for the ship’s


committee and the fleet works council


(Sections 115 and 116 of the Act) is reserved


for a particular Regulation.


§ 43


Inkrafttreten


Section 43


Entry into force


(1) Diese Verordnung tritt am Tage nach der (1) This Regulation goes into effect on the


day after its proclamation.


Verkündung in Kraft.


(2) (weggefallen)


Schlussformel


Der Bundesrat hat zugestimmt.


42


(2) (cancelled)


Closing


The Federal Council has given its consent.


009a - Einladung zur Betriebsversammlung (Betriebe ab 101 wahlberechtigte AN)
009b - Einladung zur Betriebsversammlung (Betriebe bis 100 wahlberechtigte AN)
009c - Checkliste für die Durchführung der ersten Wahlversammlung
011a - Anschreiben an den AG zur Erstellung der Wählerliste
011b - Letter to announce the start of the election season
011b - Wahlausschreiben für die BR-Wahl im vereinfachten zweistufigen Wahlverfahren
011c - Hinweise zur Erstellung einer Liste zur Erfassung der Wahlvorschläge
015a - Checkliste zur Vorbereitung der BR-Wahl
015b - Stimmzettel (Persönlichkeitswahl)
015c - Wahlniederschrift (Persönlichkeitswahl)